LEADER 05364nam 2200661 450 001 9910511311703321 005 20200804170504.0 010 $a1-4411-1459-9 010 $a1-283-73585-7 010 $a1-4411-1885-3 035 $a(CKB)2670000000238828 035 $a(EBL)1014737 035 $a(OCoLC)810082512 035 $a(SSID)ssj0000742045 035 $a(PQKBManifestationID)12280154 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000742045 035 $a(PQKBWorkID)10742603 035 $a(PQKB)10834153 035 $a(MiAaPQ)EBC1014737 035 $a(MiAaPQ)EBC6161832 035 $a(EXLCZ)992670000000238828 100 $a20200717d2012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurun#---uuuuu 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aTranslation and translation studies in the Japanese context /$fedited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi 210 1$aLondon, England :$cContinuum,$d[2012] 210 4$dİ2012 215 $a1 online resource (241 p.) 225 1 $aBloomsbury advances in translation 300 $aDescription based upon print version of record. 300 $a"Continuum International Publishing Group a Bloomsbury Company" -- Title page verso. 311 $a1-4725-2650-3 311 $a1-4411-3982-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aCover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan 327 $aThe current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator 327 $aFukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of o?bunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion 327 $a6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchu? shomon (Kyo?to letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Ho?sei Nagata and Mashiho Chiri; Ho?sei Nagata's dictionary 327 $aMashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension 327 $aJapanese authors pretranslating their works 330 $aJapanis often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translationhas played a vital role in Japan over the centuries and led to a body ofthinking and research rooted in a context about which little information hasbeen available outside of Japan in the past. Thechapters examine the current state of translation studies as an academicdiscipline in Japan and a range of historical aspects (e.g., translation of Chinesevernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan'smodernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thicktranslation' o 410 0$aBloomsbury advances in translation. 606 $aTranslating and interpreting$zJapan 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting 676 $a418.020952 702 $aSato-Rossberg$b Nana 702 $aWakabayashi$b Judy 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910511311703321 996 $aTranslation and translation studies in the Japanese context$92553240 997 $aUNINA