LEADER 00911nam0-22003011i-450- 001 990007948980403321 005 20050504152255.0 035 $a000794898 035 $aFED01000794898 035 $a(Aleph)000794898FED01 035 $a000794898 100 $a20041112d1967----km-y0itay50------ba 101 0 $ager 105 $ay---n---001yy 200 1 $a<>Aden-Grenze in der Südarabienfrage$e<1900-1967>$fJens Plass, Ulrich Gehrke 210 $aOpladen$cLeske$d1967 215 $aX, 345 p.$cwith maps$d24 cm 225 1 $aSchriften des Deutschen Orient-Instituts$iMaterialien und Dokumente 676 $a320.9$v21$zita 700 1$aPlass,$bJens$0285931 701 1$aGehrke,$bUlrich$0257721 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990007948980403321 952 $aP 1$bs.i.$fDSI 959 $aDSI 996 $aAden-Grenze in der Südarabienfrage$9746980 997 $aUNINA LEADER 01680nam0-2200397 --450 001 9910510706003321 005 20211220143311.0 010 $a9782503009018$bRistampa 100 $a20211220d1961----kmuy0itay5050 ba 101 $alat 102 $aBE 105 $a 001yy 200 1 $aFlorilegia biblica africana, saec. 5$fa cura di B. Schwank, D. De Bruyne, J. Fraipont 210 $aTurnholti$cBrepols$d1961 215 $aXV, 304 p.$cill.$d26 cm 225 1 $aCorpus Christianorum. Series Latina$v90 300 $aContiene: Contra Varimadum ; Solutiones ; Testimonia ; De Trinitate 311 $aP. V-XV, 1-134$9IT\ICCU\VIA\0146103 311 $aP. 135-223$9IT\ICCU\VIA\0146105 311 $aP. 225-233$9IT\ICCU\VIA\0146108 311 $aP. 235-260$9IT\ICCU\VIA\0146110 423 1$1001IT\ICCU\VIA\0146103$12001$aPseudo-Vigilii Thapsensis Opus contra Varimadum$fcura et studio B. Schwank 423 1$1001IT\ICCU\VIA\0146105$12001$aPseudo-Augustini Solutiones diversarum quaestionum ab haereticis obiectarum$fcura et studio B. Schwank 423 1$1001IT\ICCU\VIA\0146108$12001$aIncerti auctoris Testimonia de Patre et Filio et Spiritu Sancto$fcura et studio D. De Bruyne 423 1$1001IT\ICCU\VIA\0146110$12001$aIncerti auctoris Liber De Trinitate$fcura et studio J. Fraipont 676 $a220.9505$v19 702 1$aFraipont,$bJohannes 702 1$aSchwank,$bBenedikt 702 1$aBruyne,$bDonatien : de 801 0$aIT$bUNINA$gREICAT$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a9910510706003321 952 $a870.308 CORP. CHRIST. 90$b35.461$fFLFBC 959 $aFLFBC 996 $aFlorilegia biblica africana, saec. 5$92557078 997 $aUNINA LEADER 04611nam 2200853Ia 450 001 9910788210203321 005 20230803032542.0 010 $a0-8232-5214-0 010 $a0-8232-5283-3 010 $a0-8232-5179-9 024 7 $a10.1515/9780823252145 035 $a(CKB)3170000000060612 035 $a(EBL)3239798 035 $a(SSID)ssj0000834845 035 $a(PQKBManifestationID)11498441 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000834845 035 $a(PQKBWorkID)10989405 035 $a(PQKB)11724982 035 $a(StDuBDS)EDZ0000155711 035 $a(MiAaPQ)EBC3239798 035 $a(OCoLC)847623353 035 $a(MdBmJHUP)muse22158 035 $a(DE-B1597)555198 035 $a(DE-B1597)9780823252145 035 $a(Au-PeEL)EBL3239798 035 $a(CaPaEBR)ebr10667447 035 $a(MiAaPQ)EBC1114957 035 $a(MiAaPQ)EBC4704626 035 $a(EXLCZ)993170000000060612 100 $a20121130d2013 ub 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aAfter translation$b[electronic resource] $ethe transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic /$fIgnacio Infante 210 $aNew York $cFordham University Press$d2013 215 $a1 online resource (232 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 0 $a0-8232-5178-0 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFront matter --$tContents --$tList of Illustrations --$tAcknowledgments --$tIntroduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry --$t1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa?s English Poems I?III --$t2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro?s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel --$t3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance --$t4. Transferring the ?Luminous Detail?: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry --$t5. The Digital Vernacular: ?Groundation? and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite --$tAfterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics --$tNotes --$tBibliography --$tIndex 330 $aTranslation?from both a theoretical and a practical point of view?articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American ?modernism? based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic? namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco?based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos. 606 $aAmerican poetry$y20th century$xHistory and criticism 606 $aModernism (Literature) 606 $aPoetics$xHistory$y20th century 606 $aPoetry$xTranslating 606 $aSpanish American poetry$y20th century$xHistory and criticism 606 $aTransnationalism in literature 610 $aavant-garde. 610 $acultural circulation. 610 $aliterary history. 610 $amodern poetry. 610 $amodernism. 610 $amultilingualism. 610 $apoetics. 610 $apostcolonialism. 610 $atransatlantic literature. 610 $atranslation. 615 0$aAmerican poetry$xHistory and criticism. 615 0$aModernism (Literature) 615 0$aPoetics$xHistory 615 0$aPoetry$xTranslating. 615 0$aSpanish American poetry$xHistory and criticism. 615 0$aTransnationalism in literature. 676 $a418/.041 700 $aInfante$b Ignacio$01520787 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910788210203321 996 $aAfter translation$93759560 997 $aUNINA