LEADER 03166nam 2200517I 450 001 9910510404503321 005 20210112174350.0 010 $a84-9096-274-X 035 $a(CKB)4960000000032294 035 $a(MiAaPQ)EBC3201230 035 $a(OCoLC)823655909 035 $a(NyNyDIG)DIGVELQZ0001 035 $a(FrMaCLE)OB-cvz-16042 035 $a(PPN)199708231 035 $a(EXLCZ)994960000000032294 100 $a20150526d2010 uy 0 101 0 $afre 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aHe?te?rographies $eformes de l'e?crit au sie?cle d'or espagnol /$fFernando Bouza ; pre?face de Roger Chartier ; traduit de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu 210 1$aMadrid :$cCasa de Vela?zquez,$d2010. 215 $a1 online resource 225 1 $aEssais de la Casa de Vela?zquez ;$v1 311 $a84-96820-45-9 311 $a84-15636-07-5 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aPour les sens: toucher, gou?ter, voir et e?couter l'e?crit -- De main en main: le manuscrit comme forme de publication -- Livres sans auteur: le biblioclaste avise? et les lecteurs -- Plus auteur que l'auteur: traduire comme exercice royal et aristocratique. 330 $a« Les quatre conférences rassemblées sous ce titre partagent la volonté de recréer les conditions d?usage de l?écrit dans le Siècle d?or espagnol, à partir de perspectives qui n?ont pas toujours été considérées comme centrales par l?histoire classique du livre et de la lecture. Pour cela, elles s?attachent plus aux manuscrits qu?aux imprimés ; elles privilégient l?analyse de la relation sensorielle avec la matérialité des textes avant sa lecture rationnelle ; elles placent le travail des traducteurs par-dessus celui des auteurs et, en somme, elles s?intéressent à quelques propositions qui visent à abolir la paternité littéraire de l?imprimé et à modifier la forme même de la présentation des livres. » Lettre du Collège de France, 24, 2008. Los cuatro textos que componen esta obra pretenden recrear las condiciones de uso del escrito en el Siglo de Oro español. Se aplican más a los manuscritos que a los impresos; privilegian el análisis de la relación sensorial con la materialidad de los textos antes que su lectura racional; sitúan el trabajo de los traductores por encima del de los autores y se interesan en algunas propuestas que pretenden abolir la paternidad literaria del impreso. 410 0$aEssais de la Casa de Vela?zquez ;$v1. 606 $aBooks and reading$zSpain$xHistory 606 $aBooks$zSpain$xHistory$y16th century 606 $aBooks$zSpain$xHistory$y17th century 615 0$aBooks and reading$xHistory. 615 0$aBooks$xHistory 615 0$aBooks$xHistory 700 $aBouza Alvarez$b Fernando J.$0434287 702 $aChartier$b Roger$f1945- 702 $aSaint-Lu$b Jean-Marie 801 0$bDGITA 801 1$bDGITA 906 $aBOOK 912 $a9910510404503321 996 $aHe?te?rographies$92551039 997 $aUNINA