LEADER 03563 am 2200673 n 450 001 9910510401703321 005 20240104030707.0 010 $a2-84832-523-2 024 7 $a10.4000/books.apu.22863 035 $a(CKB)5600000000080031 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-22863 035 $a(PPN)259393045 035 $a(EXLCZ)995600000000080031 100 $a20211104j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 200 00$aVladimir Nabokov et la traduction$fJulie Loison-Charles, Stanislav Shvabrin 210 $aArras$cArtois Presses Université$d2021 215 $a1 online resource (306 p.) 311 $a2-84832-517-8 330 $aVladimir Nabokov demeure aujourd?hui célèbre en tant qu?auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus ? à l?exception de sa pratique de l?autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d?un recueil d?articles, s?intéresse de plus près aux domaines restés dans l?ombre de la critique, à l?image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction ? parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre ? est également abordée sous l?angle incontournable des questions de l?autotraduction et du littéralisme. La perspective d?analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l?autotraduction dans le cadre d?une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l?évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l?anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l?oeuvre de Nabokov. 606 $aLiterature (General) 606 $atraduction 606 $aNabokov 606 $afrançais 606 $aanglais 606 $arusse 615 4$aLiterature (General) 615 4$atraduction 615 4$aNabokov 615 4$afrançais 615 4$aanglais 615 4$arusse 700 $aAllain-Roussel$b Morgane$01458210 701 $aBernard-Léger$b Sophie$01458211 701 $aBouchet$b Marie$01458212 701 $aChupin$b Yannicke$01338373 701 $aConnolly$b Julian W$0868180 701 $aDiLeonardi$b Sean$01458213 701 $aEmeliyanova$b Maria$01458214 701 $aGas$b Marta Arnal$01458215 701 $aGassin$b Alexia$01338376 701 $aGauthier$b Stanislas$01361049 701 $aGrant$b Paul B$01458216 701 $aLoison-Charles$b Julie$01284011 701 $aMontini$b Chiara$0534224 701 $aPoulin$b Isabelle$01281702 701 $aRaguet$b Christine$01318601 701 $aRazumova$b Lyudmila$01458217 701 $aReigner$b Léopold$01458218 701 $aScheiner$b Corinne$01458219 701 $aShvabrin$b Julie Loison-Charles et Stanislav$01458220 701 $aShvabrin$b Stanislav$01338379 701 $aSweeney$b Susan Elizabeth$0604711 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910510401703321 996 $aVladimir Nabokov et la traduction$93658214 997 $aUNINA