LEADER 06641nam 22007693u 450 001 9910500586603321 005 20231110212834.0 010 $a3-662-62562-8 035 $a(CKB)5360000000050113 035 $aEBL6729463 035 $a(OCoLC)1313881788 035 $a(AU-PeEL)EBL6729463 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/72301 035 $a(MiAaPQ)EBC6729463 035 $a(EXLCZ)995360000000050113 100 $a20220617d2021|||| u|| | 101 0 $ager 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aÜbersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period$b[electronic resource] 210 $aBerlin, Heidelberg $cJ. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH$d2021 215 $a1 online resource (508 p.) 225 1 $aÜbersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ;$vv.1 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a3-662-62561-X 327 $aIntro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation 327 $a1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication 327 $a2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections 327 $a4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References -- 5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung 327 $a6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts ?Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen 327 $a7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen? 330 $aDieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450?1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450?1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material. 410 0$aÜbersetzungskulturen der Frühen Neuzeit 606 $aCultural studies$2bicssc 606 $aMedia studies$2bicssc 606 $aLanguage: reference & general$2bicssc 606 $aLiterature & literary studies$2bicssc 610 $aOpen Access 610 $aKulturelles Übersetzen 610 $aCultural Translation 610 $aHistorische Translationsforschung 610 $aÜbersetzungsforschung 610 $aTranslation Studies 610 $aIntersektionalität 610 $aAnthropologie und Wissen 610 $aInterkulturalität 610 $aIntercultural Studies 610 $aMediale Transformation 610 $aPostkoloniale Theorie 610 $aPostcolonial theory 615 7$aCultural studies 615 7$aMedia studies 615 7$aLanguage: reference & general 615 7$aLiterature & literary studies 700 $aToepfer$b Regina$0786142 701 $aBurschel$b Peter$01238487 701 $aWesche$b Jörg$0429576 701 $aKoppers$b Annkathrin$01238488 801 0$bAU-PeEL 801 1$bAU-PeEL 801 2$bAU-PeEL 906 $aBOOK 912 $a9910500586603321 996 $aÜbersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden$92874258 997 $aUNINA