LEADER 04340 am 2200769 n 450 001 9910498497403321 005 20210427 010 $a2-7351-2755-9 024 7 $a10.4000/books.editionsmsh.26648 035 $a(CKB)4100000012036426 035 $a(FrMaCLE)OB-editionsmsh-26648 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/85104 035 $a(PPN)258324384 035 $a(EXLCZ)994100000012036426 100 $a20211004j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTraduire entre les langues chinoise et française $eUn exercice d?interprétation /$fAnnie Bergeret Curien 210 $aParis $cÉditions de la Maison des sciences de l?homme$d2021 215 $a1 online resource (200 p.) 225 1 $a54 311 $a2-7351-2397-9 330 $aL?ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l?exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d??uvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d?oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d?expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une ?uvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu?ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d?une langue à l?autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d?un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu?à interpréter au sens presque musical du terme. L?un des enjeux de l?ouvrage est ainsi, outre l?approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée,? 606 $aAsian Studies 606 $aLiterature 606 $atraduction 606 $aFrance 606 $aChine 606 $afrançais 606 $achinois 610 $atraduction 610 $aFrance 610 $aChine 610 $afrançais 610 $achinois 615 4$aAsian Studies 615 4$aLiterature 615 4$atraduction 615 4$aFrance 615 4$aChine 615 4$afrançais 615 4$achinois 700 $aAlexandre Journeau$b Véronique$01322969 701 $aBellassen$b Joël$0687174 701 $aBergeret Curien$b Annie$01286655 701 $aChen-Andro$b Chantal$01300673 701 $aDutrait$b Noël$01294193 701 $aEscande$b Yolaine$01298959 701 $aGuilbaud$b Brigitte$01322970 701 $aHui$b Liu$01149438 701 $aJie$b Fu$01322971 701 $aLaureillard$b Marie$01286653 701 $aLevi$b Jean$0641349 701 $aRey$b Anne$0286678 701 $aShuang$b Xu$01286664 701 $aTian$b Meng$01322972 701 $aTréhorel$b Isabelle$01322973 701 $aYumin$b Li$01322974 701 $aBergeret Curien$b Annie$0647129 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910498497403321 996 $aTraduire entre les langues chinoise et française$93035292 997 $aUNINA