LEADER 01267cam0-2200409---450- 001 990005262420403321 005 20141105114750.0 010 $a0-521-20667-7 035 $a000526242 035 $aFED01000526242 035 $a(Aleph)000526242FED01 035 $a000526242 100 $a19990604d1979----km-y0itay50------ba 101 0 $aeng 102 $aGB 105 $aab------001yy 200 1 $a<>Seleucid army$eorganization and tactics in the great campaigns$fBezalel Bar-Kochva 210 $aNew York$cCambridge University Press$d1979 215 $aXI, 306 p.$cill.$d23 cm$etav. ripieg. 225 1 $aCambridge classical studies 610 0 $aArte e scienze militari$aRegni ellenistici 610 0 $aArmate$aRegni ellenistici 610 0 $aSeleucidi$aStoria 610 0 $aRegni ellenistici$aPolitica militare 676 $a935.06$v22$zita 676 $a355.30935 700 1$aBar-Kochva,$bBezalel$0185601 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990005262420403321 952 $a935.06 BAR 1$bANT. G.R. 3326$fFLFBC 952 $a935.06 BAR 1 BIS$bBibl.13699$fFLFBC 952 $aDDR-IV C 045$b473 ddr$fDDR$m21-2971 959 $aFLFBC 959 $aDDR 996 $aSeleucid army$9177815 997 $aUNINA LEADER 03514 am 2200709 n 450 001 9910496031103321 005 20200309 010 $a979-1-03-656169-6 024 7 $a10.4000/books.pup.11658 035 $a(CKB)5590000000429563 035 $a(FrMaCLE)OB-pup-11658 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86519 035 $a(PPN)252446674 035 $a(EXLCZ)995590000000429563 100 $a20201207j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLe plurilinguisme à l?épreuve de la traduction /$fOlga Artyushkina, Yulia Yurchenko, Charles Zaremba 210 $aAix-en-Provence $cPresses universitaires de Provence$d2020 225 1 $aLangues et langage 330 $aLe présent recueil d?articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème. C?est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une image représentative de l?Autre. La situation linguistique particulière de certains pays et aires culturelles peut rendre possible l?écriture de textes mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce plurilinguisme, c?est?à?dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps étranger dans le texte d?origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de l??uvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes envers l?Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers l?univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s?interrogent également sur la possibilité de restituer l?effet de la lecture produit dans une culture cible, la possibilité d?imiter une situation de diglossie ou encore représenter l?étrangeté avec ses spécificités d?origine. 606 $alinguistics$2bicssc 610 $aanglais 610 $aCantemir 610 $adialectologie 610 $adiscours rapporté 610 $ahongrois 610 $aincrustation 610 $amultilinguisme 610 $aPawer 610 $aplurilinguisme 610 $apolonais 610 $arusse 610 $asilésien 610 $asoviétisme 610 $atoponymes 610 $atraduction 610 $atranscription 610 $atranslittération 610 $aukrainien 615 7$alinguistics 700 $aArtyushkina$b Olga$01294280 701 $aCholbi$b Jean-Bernard 701 $aKholodova$b Daria 701 $aOlga$b Souleymanova 701 $aSakhno$b Serguei 701 $aShostak$b Oksana 701 $aWeinmann$b Frédéric 701 $aYurchenko$b Yulia 701 $aZaremba$b Charles 701 $a??????$b ??????? 701 $aArtyushkina$b Olga$01294280 701 $aYurchenko$b Yulia 701 $aZaremba$b Charles 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910496031103321 996 $aLe plurilinguisme à l?épreuve de la traduction$93023077 997 $aUNINA