LEADER 02430 am 2200433 n 450 001 9910496014903321 005 20200122 010 $a2-7574-2781-4 024 7 $a10.4000/books.septentrion.76123 035 $a(CKB)5590000000004004 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-76123 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/87030 035 $a(PPN)250190931 035 $a(EXLCZ)995590000000004004 100 $a20201026j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aLes belles infidèles /$fGeorges Mounin 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2020 215 $a1 online resource (110 p.) 225 1 $aTraductologie 311 $a2-7574-1153-5 330 $aEn écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l?art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l?historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s?agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d?avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d?avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu?ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l?auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d?un grand classique de la traductologie. 606 $aTranslating and interpreting 610 $alinguistique 610 $aphilologie 610 $atraductologie 615 0$aTranslating and interpreting. 700 $aMounin$b Georges$0132397 701 $aBallard$b Michel$0201177 701 $aD?hulst$b Lieven$0447130 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910496014903321 996 $aLes belles infidèles$93027928 997 $aUNINA