LEADER 03425 am 2200469 n 450 001 9910495943603321 005 20200129 010 $a2-7574-2612-5 024 7 $a10.4000/books.septentrion.82258 035 $a(CKB)4100000011586220 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-82258 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/87066 035 $a(PPN)251072428 035 $a(EXLCZ)994100000011586220 100 $a20201119j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aCent ans de théorie française de la traduction $eDe Batteux à Littré (1748-1847) /$fLieven D?hulst 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2020 215 $a1 online resource (256 p.) 225 1 $aTraductologie 311 $a2-85939-370-6 330 $aOn assiste de nos jours à un retour en force de l?histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l?examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un legs historique tributaire de méthodes d?investigation aujourd?hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l?âge classique et la fin de l?époque romantique demeure en effet inégalement connue : à défaut d?appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coïncident avec l?une des grandes mutations de la culture française. Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu?ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l?égard de l?opération traduisante, de sa valeur d?échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurrentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l?historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une « pensée » sur la traduction, que les structures d?un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l?évolution des savoirs langagiers. Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume. 606 $aLiterature$xTranslations into French$xHistory and criticism$xTheory, etc 606 $aTranslating and interpreting$zFrance$xHistory 606 $aFrench language$xStyle 610 $atraduction 610 $alittérature 610 $athéorie 615 0$aLiterature$xTranslations into French$xHistory and criticism$xTheory, etc. 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory. 615 0$aFrench language$xStyle. 676 $a840.9 700 $aD?hulst$b Lieven$0447130 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910495943603321 996 $aCent ans de the?orie franc?aise de la traduction$92861831 997 $aUNINA