LEADER 04473 am 2200721 n 450 001 9910495704203321 005 20201021 010 $a2-8028-0252-6 024 7 $a10.4000/books.pusl.26557 035 $a(CKB)4100000011793816 035 $a(FrMaCLE)OB-pusl-26557 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86850 035 $a(PPN)254698859 035 $a(EXLCZ)994100000011793816 100 $a20210311j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aDéverbaliser ? reverbaliser $eLa traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? /$fSvetlana Vogeleer, Laurent Béghin 210 $aBruxelles $cPresses de l?Université Saint-Louis$d2020 215 $a1 online resource (254 p.) 225 1 $aCollection générale 311 $a2-8028-0250-X 327 $tRemarques sur le fonctionnement des signes dans la traduction et quelques me?canismes voisins /$rDidier Samain --$tLa traduction comme acte de violence chez les traducteurs franc?ais de la fin du Moyen A?ge et du de?but de la Renaissance /$rOlivier Delsaux --$tThe rage of Tamar in translation : Reformation renderings of the corruption of wisdom at king David's court /$rPaul Arblaster --$tE?loge mesure? du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle /$rPhilippe De Brabanter --$tLes repre?sentations mentales de l'interpre?te de dialogue : de la pertinence locale a? la cohe?rence discursive globale /$rAnne Delize?e, Christine Michaux --$tRime vs rythme : traduire les limericks /$rE?milie Piat --$tLe mode?le vertical du processus de traduction, la question du transfert et la place des repre?sentations mentales /$rSvetlana Vogeleer. 330 $aSouvent traitée, au cours de l?histoire, comme acte de violence à l?égard du texte original et/ou de la langue d?accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens ? comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) ? qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l?influence des traductions sur l?évolution du français aux XIVe ? XVIe siècles, à l?interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l?interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l?éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L?ouvrage s?adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s?intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer. 606 $aLinguistics 606 $aSéleskovitch 606 $aopérations de traduction 606 $amanipulation du sens 606 $ainterprétation inférentielle 606 $areformulation 606 $asubjectivité du traducteur 610 $aSéleskovitch 610 $aopérations de traduction 610 $amanipulation du sens 610 $ainterprétation inférentielle 610 $areformulation 610 $asubjectivité du traducteur 615 4$aLinguistics 615 4$aSéleskovitch 615 4$aopérations de traduction 615 4$amanipulation du sens 615 4$ainterprétation inférentielle 615 4$areformulation 615 4$asubjectivité du traducteur 700 $aArblaster$b Paul$01203860 701 $aBéghin$b Laurent$0477989 701 $aDelizée$b Anne$01317536 701 $aDelsaux$b Olivier$0890513 701 $aDe Brabanter$b Philippe$01317537 701 $aMichaux$b Christine$01317538 701 $aPiat$b Émilie$01317539 701 $aSamain$b Didier$01233980 701 $aVogeleer$b Svetlana$01317540 701 $aVogeleer$b Svetlana$01317540 701 $aBéghin$b Laurent$0477989 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910495704203321 996 $aDéverbaliser ? reverbaliser$93032994 997 $aUNINA