LEADER 03830 am 2200577 n 450 001 9910495691903321 005 20240104030448.0 010 $a2-84832-443-0 024 7 $a10.4000/books.apu.13363 035 $a(CKB)4100000011314340 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-13363 035 $a(PPN)248498673 035 $a(EXLCZ)994100000011314340 100 $a20200624j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 200 00$aIci et Ailleurs dans la littérature traduite$fXiaoshan Dantille, Corinne Wecksteen-Quinio 210 $aArras$cArtois Presses Université$d2020 215 $a1 online resource (260 p.) 311 $a2-84832-276-4 330 $aÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s?attache à définir les modalités du dialogue entre l?Ici et l?Ailleurs, en examinant le rôle joué par la traduction dans le transfert d?images en littérature. Les articles qui constituent ce volume s?attachent à analyser la façon dont la traduction contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment s?établit la communication entre l?écrivain et le lecteur par le prisme de la traduction ? Quel reflet (déformant ?) la traduction produit-elle et comment s?effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus ? Ces questions, et bien d?autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois, espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les thématiques qui traversent ce champ d?investigation sont multiples et croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles de l?image, tant au sein d??uvres classiques que dans la littérature de jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur l?hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu?il s?agisse d?un idiome étranger ou d?une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration traductive, de l?horizon traductif du sujet traduisant ou de l?auto-traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif. Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s?efforce d?articuler théorie et pratique par l?utilisation de corpus abondants et variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s?intéressent à la réflexion sur la traduction et aux études transculturelles. 606 $aLanguage & Linguistics 606 $atraduction 606 $alittérature 606 $adiversité culturelle 606 $adialogue 606 $aétude transculturelle 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$atraduction 615 4$alittérature 615 4$adiversité culturelle 615 4$adialogue 615 4$aétude transculturelle 700 $aAdrada Rafael$b Cristina$01455252 701 $aDantille$b Xiaoshan$01455253 701 $aHuang$b Chunliu$01455254 701 $aMarchand$b Sandrine$01366670 701 $aMees$b Martin$01455255 701 $aMusinova$b Tatiana$01455256 701 $aNguyen$b Phuong Ngoc$01238348 701 $aOrihuela$b Rosana$01294199 701 $aPiacentini$b Mirella$01455257 701 $aR?dulescu$b Anda$01327368 701 $aSteyn$b Johanna$01455258 701 $aWecksteen-Quinio$b Corinne$01299232 701 $aYuan$b Li$01455259 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910495691903321 996 $aIci et Ailleurs dans la littérature traduite$93657138 997 $aUNINA