LEADER 03574nam 2200709 450 001 9910494638703321 005 20211209202919.0 010 $a9789027258700 010 $a9789027267054$b(electronic bk.) 035 $a(CKB)3710000000835799 035 $a(EBL)4659185 035 $a(PQKBManifestationID)16353500 035 $a(PQKBWorkID)14925476 035 $a(PQKB)21547540 035 $a(MiAaPQ)EBC4659185 035 $a(DLC) 2016010781 035 $a(EXLCZ)993710000000835799 100 $a20160911h20162016 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aBe(com)ing a conference interpreter $ean ethnography of EU interpreters as a professional community /$fVeerle Duflou 210 1$aAmsterdam :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d2016. 210 4$dİ2016 215 $a1 online resource (xxii, 393 p.) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vVolume 124 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-5870-8 311 $a90-272-6705-7 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $a2.1.1 Selecting candidates for interviewing2.1.2 Recruiting interviewees; 2.1.3 Conducting interviews among interpreters: From trying to trace the chronology of socialization to enquiring into the nature of situated learning; 2.1.3.1 Being an 'active' interviewer; 2.1.3.2 Being an 'emic' interviewer: Managing preconceptions, bias and reactivity; 2.1.3.3 Creating 'space' for interviewees; 2.1.3.4 Ensuring a shared framework for interaction: The research interview as a discursive genre; 2.1.3.5 The interviewer-interviewee relationship: About roles & power 327 $a2.1.4 The truth status of interview data2.2 Analyzing interview data; 2.2.1 Entextualizing dialogic interaction: Transcription as a first analytical step; 2.2.2 'What's this about?': Thematic coding; 2.2.3 'What's happening here?': The interview as speech activity; the interview analysis presented in Vignette 5. 2.2.4 Narratives and metaphors; 2.3 Observing practice: Watching knowledge in action; 2.4 EU interpreters' practice reified: Documents as reference points for action and discourse; 2.5 Presenting data; 2.6 Reflexivity; Part 2. Findings; Vignette 3. Nomads of the institutions 327 $a3.5.1.2 Not all booths are equal: Pivot and retour interpreters and booths 410 0$aBenjamins translation library ;$vVolume 124. 606 $aTranslating services$zEuropean Union countries 606 $aTranslating and interpreting$zEuropean Union countries 606 $aEthnology$zEuropean Union countries 606 $aCongresses and conventions$zEuropean Union countries 606 $aEU Member State$9eng$2eurovoc 606 $asocial and cultural anthropology$9eng$2eurovoc 606 $ainterpreting$9eng$2eurovoc 607 $aEuropean Union countries$xEthnology 607 $aEuropean Union countries$xLanguages 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating services 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aEthnology 615 0$aCongresses and conventions 615 7$aEU Member State 615 7$asocial and cultural anthropology 615 7$ainterpreting 676 $a418/.02094 700 $aDuflou$b Veerle$01043009 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910494638703321 996 $aBe(com)ing a conference interpreter$92467694 997 $aUNINA