LEADER 01262nam--2200421---450- 001 990002701700203316 005 20070206170113.0 010 $a2-13-054706-0 035 $a000270170 035 $aUSA01000270170 035 $a(ALEPH)000270170USA01 035 $a000270170 100 $a20060112d2004----km-y0itay0103----ba 101 $afre 102 $aFR 105 $a||||||||001yy 200 1 $a<> philosophie du langage$fSylvain Auroux, Jacques Deschamps, Djamel Kouloughli 210 $aParis$cPresses Universitaires de France$d2004 215 $aXV, 412 p.$d20 cm 225 2 $aQuadrige$iManuels 410 0$12001$aQuadrige$iManuels 454 1$12001 461 1$1001-------$12001 606 0 $aFilosofia del linguaggio 676 $a149.94 700 1$aAUROUX,$bSylvain$0143106 701 1$aDESCHAMPS,$bJacques$0160556 702 1$aKOULOUGHLI,$bDjamel 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990002701700203316 951 $aIV.2. 1714(XII A 152)$b181376 L.M.$cXII A$d00179830 959 $aBK 969 $aUMA 979 $aVITALE$b90$c20060112$lUSA01$h1543 979 $aVITALE$b90$c20060120$lUSA01$h1616 979 $aCOPAT6$b90$c20070206$lUSA01$h1701 996 $aPhilosophie du langage$91001641 997 $aUNISA LEADER 01124nam--2200373---450- 001 990005916110203316 005 20131211113826.0 010 $a91-85058-68-8 035 $a000591611 035 $aUSA01000591611 035 $a(ALEPH)000591611USA01 035 $a000591611 100 $a20131211d1977----km-y0itay50------ba 101 $aeng 102 $aSE 105 $a||||||||001yy 200 1 $aEarly bronze age burial habits in the Cyclades$fby Christos Doumas 210 $aGöteborg$cÅströms$d1977 215 $a144 p., 51 p. di tav.$cill.$d30 cm 225 2 $aStudies in Mediterranean archaeology$v48 410 0$12001$aStudies in Mediterranean archaeology$v48 454 1$12001 461 1$1001-------$12001 606 0 $aOggetti di scavo$xNecropoli preistoriche$2BNCF 676 $a930.16 700 1$aDOUMAS,$bChristos$0215258 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990005916110203316 951 $aAA 16,30$b1277 DSA/ISAA 959 $aBK 969 $aDSA 979 $aDSA$b90$c20131211$lUSA01$h1138 996 $aEarly Bronze age burial habits in the Cyclades$9175372 997 $aUNISA LEADER 05776oam 2200721I 450 001 9910494570503321 005 20241107094014.0 010 $a9780367133795 010 $a0367133792 010 $a9781315753096 010 $a131575309X 010 $a9781317620013 010 $a1317620011 024 7 $a10.4324/9781315753096 035 $a(CKB)2670000000620031 035 $a(EBL)2065313 035 $a(OCoLC)911000905 035 $a(MiAaPQ)EBC3569340 035 $a(MiAaPQ)EBC2065313 035 $a(OCoLC)910847532 035 $a(Au-PeEL)EBL2065313 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788 035 $a(ODN)ODN0004144594 035 $a(ScCtBLL)d0fa8833-3845-474e-8644-f0a14f30bccd 035 $a(EXLCZ)992670000000620031 100 $a20180706d2015 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 10$aTranslating feminism in China $egender, sexuality and censorship /$fZhongli Yu 205 $a1st ed. 210 $cTaylor & Francis$d2015 210 1$aLondon ;$aNew York :$cRoutledge,$d2015. 215 $a1 online resource (212 p.) 225 1 $aRoutledge Advances in Translation Studies ;$v9 300 $aDescription based upon print version of record. 311 08$a9781138804319 311 08$a1138804312 311 08$a9781317620020 311 08$a131762002X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aContents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxie?me Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index. 330 $aThis book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how 410 0$aRoutledge advances in translation studies ;$t9. 606 $aTranslating and interpreting$zChina 606 $aGender identity$zChina 606 $aFeminism$zChina 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aGender identity 615 0$aFeminism 676 $a495.1803305 676 $a418.033 686 $aLAN023000$2bisacsh 700 $aYu$b Zhongli.$0862453 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910494570503321 996 $aTranslating feminism in China$91925173 997 $aUNINA