LEADER 05828oam 2200745I 450 001 9910494570503321 005 20240424230141.0 010 $a0-367-13379-2 010 $a1-315-75309-X 010 $a1-317-62001-1 024 7 $a10.4324/9781315753096 035 $a(CKB)2670000000620031 035 $a(EBL)2065313 035 $a(OCoLC)911000905 035 $a(MiAaPQ)EBC3569340 035 $a(MiAaPQ)EBC2065313 035 $a(OCoLC)910847532 035 $a(Au-PeEL)EBL2065313 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/71788 035 $a(EXLCZ)992670000000620031 100 $a20180706d2015 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 10$aTranslating feminism in China $egender, sexuality and censorship /$fZhongli Yu 205 $a1st ed. 210 $cTaylor & Francis$d2015 210 1$aLondon ;$aNew York :$cRoutledge,$d2015. 215 $a1 online resource (212 p.) 225 1 $aRoutledge Advances in Translation Studies ;$v9 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-138-80431-2 311 $a1-317-62002-X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aContents -- List of tables -- Acknowledgements -- List of abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Gender, feminism, and translation: Key terms and concepts -- 1.2 TSS and TVM: Gender, sexuality, and censorship -- 1.3 Overview of chapters -- 1.4 Examples, back-translations, strategy terms, and Chinese names and sources -- 2 Feminist translation: Practice, theory, and studies -- 2.1 Feminist approaches to translation -- 2.1.1 Feminist translation strategies: Flotow's summary -- 2.1.2 Feminist translation strategies: Massardier-Kenny's redefinition. -- 2.1.3 Feminist translation strategies: Maier's outline -- 2.1.4 Feminist translation strategies: Wallmach's analysis -- 2.2 Feminist translation studies: Within and outside China -- 2.2.1 Feminist translation studies outside China -- 2.2.1.1 Feminist translation studies in the 1980s -- 2.2.1.2 Feminist translation studies in the 1990s -- 2.2.1.3 Feminist translation studies in the twenty-first century -- 2.2.1.4 Sexuality in translation studies -- 2.2.2 Feminist translation studies within China -- 2.2.2.1 Emergence of feminist translation studies in the 1990s. -- 2.2.2.2 Development of feminist translation studies in the twenty-first century -- 3 Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues -- 3.1 Le Deuxie?me Sexe and The Second Sex -- 3.2 Chinese translations of The Second Sex -- 3.3 The Vagina Monologues -- 3.4 Chinese translations of The Vagina Monologues -- 4 Translating the female body and female sexuality in The Second Sex -- 4.1 Translating the female body -- 4.1.1 Women's physical appearance -- 4.1.2 Women's psychology of their bodies -- 4.2 Translating female sexuality -- 4.3 Summary -- 5 Translating the female body and female sexuality in The Vagina Monologues -- 5.1 Translating 'vagina' -- 5.2 Translating sexual violence -- 5.3 Translating misogyny -- 5.4 Summary -- 6 Translating lesbianism in The Second Sex and The Vagina Monologues -- 6.1 Lesbianism in the Chinese translations of The Second Sex -- 6.2 Lesbianism in the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 6.2.1 'The vagina workshop' -- 6.2.2 'The Little Coochi Snorcher That Could' -- 6.2.3 'The Woman Who Loved to Make Vaginas Happy' -- 6.3 Summary -- 7 Censorship, sexuality, and translation 7.1 Censorship, translation, and translation publishing -- 7.2 Translation publishing from 1980 to 2009 -- 7.2.1 Revival and fluctuation from 1980 to 1989 -- 7.2.2 Depression and reformation from 1990 to 1999 -- 7.2.3 Market-oriented development from 2000 to 2009 -- 7.3 Censorship of sexuality and the Chinese translations of The Second Sex -- 7.4 Censorship of sexuality, and the Chinese translations of The Vagina Monologues -- 7.5 Summary -- 8 Conclusion: Gender, feminism, and translation studies -- 8.1 Gender, translation strategies, and translation effects -- 8.2 Female/male: Essentialism? -- 8.3 Feminist translation studies: Where are we going? -- Bibliography -- Index. 330 $aThis book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how 410 0$aRoutledge advances in translation studies ;$t9. 606 $aTranslating and interpreting$zChina 606 $aGender identity$zChina 606 $aFeminism$zChina 610 $aCensorship 610 $acultural context 610 $aFeminist 610 $aGatekeeping 610 $aGender and Sexuality 610 $aGlobal Women's Movement 610 $aLanguage and ideology 610 $aLocalization 610 $aSocial movements 610 $aWomen's rights 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aGender identity 615 0$aFeminism 676 $a495.1803305 676 $a418.033 700 $aYu$b Zhongli.$0862453 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910494570503321 996 $aTranslating feminism in China$91925173 997 $aUNINA