LEADER 03773nam 22006855 450 001 9910484888403321 005 20200630021924.0 010 $a3-030-32452-4 024 7 $a10.1007/978-3-030-32452-0 035 $a(CKB)4100000009845219 035 $a(MiAaPQ)EBC5979110 035 $a(DE-He213)978-3-030-32452-0 035 $a(EXLCZ)994100000009845219 100 $a20191114d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aThe Afterlife of Texts in Translation$b[electronic resource] $eUnderstanding the Messianic in Literature /$fby Edmund Chapman 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aCham :$cSpringer International Publishing :$cImprint: Palgrave Pivot,$d2019. 215 $a1 online resource (145 pages) 311 $a3-030-32451-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aChapter One: Introduction -- Chapter Two: Afterlife -- Chapter Three: The Overtext -- Chapter Four: Language, Judgment, Colonialism -- Chapter Five: The Messianic -- Chapter Six: Pierre Menard, Messianic Translator -- Chapter Seven: Conclusion: Overliving and the Encounter with the Other. 330 $aThe Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin?s and Jacques Derrida?s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin?s and Derrida?s concept of ?afterlife? as ?overliving?, this book proposes that reading Benjamin?s and Derrida?s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ?messianic? quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself. . 606 $aLiterature?Translations 606 $aComparative literature 606 $aLiterature    606 $aPostmodernism 606 $aMotion pictures 606 $aTranslation and interpretation 606 $aTranslation Studies$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/828000 606 $aComparative Literature$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/811000 606 $aPostcolonial/World Literature$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/838000 606 $aPostmodern Philosophy$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/E45000 606 $aAdaptation Studies$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/413180 606 $aTranslation$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N47000 615 0$aLiterature?Translations. 615 0$aComparative literature. 615 0$aLiterature   . 615 0$aPostmodernism. 615 0$aMotion pictures. 615 0$aTranslation and interpretation. 615 14$aTranslation Studies. 615 24$aComparative Literature. 615 24$aPostcolonial/World Literature. 615 24$aPostmodern Philosophy. 615 24$aAdaptation Studies. 615 24$aTranslation. 676 $a418.02 700 $aChapman$b Edmund$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01228145 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910484888403321 996 $aThe Afterlife of Texts in Translation$92851152 997 $aUNINA