LEADER 03698nam 22006015 450 001 9910484648603321 005 20200703030037.0 010 $a981-15-4518-9 024 7 $a10.1007/978-981-15-4518-4 035 $a(CKB)4100000011233808 035 $a(MiAaPQ)EBC6194039 035 $a(DE-He213)978-981-15-4518-4 035 $a(EXLCZ)994100000011233808 100 $a20200509d2020 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aEnglish Translations of Shuihu Zhuan $eA Narratological Perspective /$fby Yunhong Wang 205 $a1st ed. 2020. 210 1$aSingapore :$cSpringer Singapore :$cImprint: Springer,$d2020. 215 $a1 online resource (236 pages) 311 $a981-15-4517-0 327 $aChapter 1 Introduction -- Chapter 2 Theorectical Framework and research model -- Chapter 3 Preliminaries -- Chapter 4 Narration and Voice -- Chapter 5 Commentary in translation -- Chapter 6 Point of View in translation -- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations -- Chapter 8 Findings and Explanations -- Chapter 9 Conclusion -- Reference. 330 $aThis book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements?voice, commentary, point of view and motif?in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills. The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies. 606 $aLiterature?Translations 606 $aHistorical linguistics 606 $aPhilology 606 $aLinguistics 606 $aSociolinguistics 606 $aTranslation Studies$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/828000 606 $aHistorical Linguistics$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N26000 606 $aLanguage and Literature$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N29000 606 $aSociolinguistics$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N44000 615 0$aLiterature?Translations. 615 0$aHistorical linguistics. 615 0$aPhilology. 615 0$aLinguistics. 615 0$aSociolinguistics. 615 14$aTranslation Studies. 615 24$aHistorical Linguistics. 615 24$aLanguage and Literature. 615 24$aSociolinguistics. 676 $a417.7 700 $aWang$b Yunhong$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0517805 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910484648603321 996 $aEnglish Translations of Shuihu Zhuan$92847827 997 $aUNINA