LEADER 03480nam 2200517 450 001 9910483505803321 005 20230629234721.0 010 $a9783030566388 010 $a3-030-56638-2 024 7 $a10.1007/978-3-030-56638-8 035 $a(CKB)4100000011558535 035 $a(MiAaPQ)EBC6383581 035 $a(DE-He213)978-3-030-56638-8 035 $a(EXLCZ)994100000011558535 100 $a20210306d2021 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$a(Re)creating language identities in animated films $eDubbing linguistic variation /$fVincenza Minutella 205 $a1st ed. 2021. 210 1$aCham, Switzerland :$cPalgrave Macmillan,$d[2021] 210 4$dİ2021 215 $a1 online resource (XXII, 408 p. 4 illus.) 225 1 $aPalgrave Studies in Translating and Interpreting 300 $aIncludes index. 311 $a3-030-56637-4 327 $aChapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion. 330 $aThis book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. . 410 0$aPalgrave Studies in Translating and Interpreting 606 $aTranslating and interpreting in motion pictures$xHistory$y21st century 606 $aMotion pictures and language 606 $aDubbing of motion pictures$zItaly$y21st century 615 0$aTranslating and interpreting in motion pictures$xHistory 615 0$aMotion pictures and language. 615 0$aDubbing of motion pictures 676 $a418.02 700 $aMinutella$b Vincenza$01171204 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910483505803321 996 $aRe)creating language identities in animated films$92853724 997 $aUNINA