LEADER 05445nam 2200757 450 001 9910480147403321 005 20180327155631.0 035 $a(CKB)3710000000673319 035 $a(EBL)4530019 035 $a(SSID)ssj0001672242 035 $a(PQKBManifestationID)16470051 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001672242 035 $a(PQKBWorkID)14951874 035 $a(PQKB)10811247 035 $a(PQKBManifestationID)16390055 035 $a(PQKBWorkID)14951875 035 $a(PQKB)24883834 035 $a(MiAaPQ)EBC4530019 035 $a(DLC) 2016015067 035 $a(EXLCZ)993710000000673319 100 $a20160608h20162016 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aContrastive pragmatics and translation $eevaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German /$fSvenja Kranich 210 1$aAmsterdam, Netherlands ;$aPhiladelphia, Pennsylvania :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d2016. 210 4$dİ2016 215 $a1 online resource (220 p.) 225 1 $aPragmatics & Beyond New Series,$x0922-842X ;$vVolume 261 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-5666-7 311 $a90-272-6727-8 320 $aIncludes bibliographical references at the end of each chapters and index. 327 $aContrastive Pragmatics and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgments; List of tables; List of figures; Chapter 1. Introduction; 1.1 General description of the study and its central aims; 1.2 Definitions of key terms; 1.2.1 Contrastive pragmatics; 1.2.2 Covert and overt translation; 1.2.3 Translation 'universals'; 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation; 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping; 1.4 Organization of the study; Chapter 2. General hypotheses, data and methods; 2.1 General hypotheses 327 $a2.2 Methods and dataChapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts; Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts; 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science; 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles; 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing; 4.1.3 Popular science: An overview; 4.1.4 Deictic elements in popular science; 4.1.5 Connectivity in popular science; 4.2 English-German contrasts in business communication 327 $a4.2.1 General findings4.2.2 Text organization and linearity; 4.2.3 Modality; 4.2.4 Person deixis; 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies; 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts; Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations; 5.1 Translations of popular science; 5.1.1 General findings; 5.1.2 Person deixis; 5.1.3 Connectivity; 5.2 Translations of business communication; 5.2.1 General findings; 5.2.2 Modality; 5.2.3 Person deixis; 5.2.4 Connectivity; 5.2.5 Evaluative lexis 327 $a5.2.6 Explicitness versus implicitness5.3 Translations of other genres; 5.3.1 Connectivity; 5.3.2 Explicitness versus implicitness; 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation; 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation; Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice; 6.1 Why study evaluation; 6.2 Hypotheses; 6.3 Expressions of evaluation in discourse; 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation; 6.5 Methods; 6.6 Contrastive findings; 6.7 Translation analysis; 6.8 Summary; Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking 327 $a7.1 Why study epistemic modality7.2 Hypotheses; 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders; 7.3.1 Previous findings; 7.3.2 Methods; 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre; 7.3.4 Contrastive findings; 7.3.4.1 General contrasts in frequency; 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories; 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference; 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability; 7.3.4.5 Summary; 7.3.5 Translation analysis; 7.3.5.1 General contrasts in frequency 327 $a7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations 410 0$aPragmatics & beyond companion series ;$vVolume 261. 606 $aPragmatics 606 $aContrastive linguistics 606 $aTranslating and interpreting$xSocial aspects 606 $aEnglish language$xRhetoric 606 $aGerman language$xRhetoric 606 $aInformation theory in translating 606 $aDiscourse analysis$xSocial aspects 608 $aElectronic books. 615 0$aPragmatics. 615 0$aContrastive linguistics. 615 0$aTranslating and interpreting$xSocial aspects. 615 0$aEnglish language$xRhetoric. 615 0$aGerman language$xRhetoric. 615 0$aInformation theory in translating. 615 0$aDiscourse analysis$xSocial aspects. 676 $a430.1/45 700 $aKranich$b Svenja$0922171 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910480147403321 996 $aContrastive pragmatics and translation$92274500 997 $aUNINA