LEADER 05445nam 2200757 450 001 9910480147403321 005 20180327155631.0 035 $a(CKB)3710000000673319 035 $a(EBL)4530019 035 $a(SSID)ssj0001672242 035 $a(PQKBManifestationID)16470051 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001672242 035 $a(PQKBWorkID)14951874 035 $a(PQKB)10811247 035 $a(PQKBManifestationID)16390055 035 $a(PQKBWorkID)14951875 035 $a(PQKB)24883834 035 $a(MiAaPQ)EBC4530019 035 $a(DLC) 2016015067 035 $a(EXLCZ)993710000000673319 100 $a20160608h20162016 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aContrastive pragmatics and translation $eevaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German /$fSvenja Kranich 210 1$aAmsterdam, Netherlands ;$aPhiladelphia, Pennsylvania :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d2016. 210 4$dİ2016 215 $a1 online resource (220 p.) 225 1 $aPragmatics & Beyond New Series,$x0922-842X ;$vVolume 261 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-5666-7 311 $a90-272-6727-8 320 $aIncludes bibliographical references at the end of each chapters and index. 327 $aContrastive Pragmatics and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgments; List of tables; List of figures; Chapter 1. Introduction; 1.1 General description of the study and its central aims; 1.2 Definitions of key terms; 1.2.1 Contrastive pragmatics; 1.2.2 Covert and overt translation; 1.2.3 Translation 'universals'; 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation; 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping; 1.4 Organization of the study; Chapter 2. General hypotheses, data and methods; 2.1 General hypotheses 327 $a2.2 Methods and dataChapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts; Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts; 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science; 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles; 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing; 4.1.3 Popular science: An overview; 4.1.4 Deictic elements in popular science; 4.1.5 Connectivity in popular science; 4.2 English-German contrasts in business communication 327 $a4.2.1 General findings4.2.2 Text organization and linearity; 4.2.3 Modality; 4.2.4 Person deixis; 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies; 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts; Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations; 5.1 Translations of popular science; 5.1.1 General findings; 5.1.2 Person deixis; 5.1.3 Connectivity; 5.2 Translations of business communication; 5.2.1 General findings; 5.2.2 Modality; 5.2.3 Person deixis; 5.2.4 Connectivity; 5.2.5 Evaluative lexis 327 $a5.2.6 Explicitness versus implicitness5.3 Translations of other genres; 5.3.1 Connectivity; 5.3.2 Explicitness versus implicitness; 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation; 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation; Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice; 6.1 Why study evaluation; 6.2 Hypotheses; 6.3 Expressions of evaluation in discourse; 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation; 6.5 Methods; 6.6 Contrastive findings; 6.7 Translation analysis; 6.8 Summary; Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking 327 $a7.1 Why study epistemic modality7.2 Hypotheses; 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders; 7.3.1 Previous findings; 7.3.2 Methods; 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre; 7.3.4 Contrastive findings; 7.3.4.1 General contrasts in frequency; 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories; 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference; 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability; 7.3.4.5 Summary; 7.3.5 Translation analysis; 7.3.5.1 General contrasts in frequency 327 $a7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations 410 0$aPragmatics & beyond companion series ;$vVolume 261. 606 $aPragmatics 606 $aContrastive linguistics 606 $aTranslating and interpreting$xSocial aspects 606 $aEnglish language$xRhetoric 606 $aGerman language$xRhetoric 606 $aInformation theory in translating 606 $aDiscourse analysis$xSocial aspects 608 $aElectronic books. 615 0$aPragmatics. 615 0$aContrastive linguistics. 615 0$aTranslating and interpreting$xSocial aspects. 615 0$aEnglish language$xRhetoric. 615 0$aGerman language$xRhetoric. 615 0$aInformation theory in translating. 615 0$aDiscourse analysis$xSocial aspects. 676 $a430.1/45 700 $aKranich$b Svenja$0922171 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910480147403321 996 $aContrastive pragmatics and translation$92274500 997 $aUNINA LEADER 01800nam 2200373 450 001 996337156803316 005 20240214234737.0 035 $a(CKB)4100000009377810 035 $a(NjHacI)994100000009377810 035 $a(EXLCZ)994100000009377810 100 $a20240214d2019 uy 0 101 0 $aita 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aEspatriati ed esuli $eNella storia della conoscenza, 1500-2000 /$fPeter Burke 210 1$aBologna, Italy :$cSocieta? editrice il Mulino Spa,$d2019. 215 $a1 online resource (296 pages) 311 $a88-15-35384-4 330 $aA partire da una straordinaria messe di casi rintracciati in un arco storico che va dal XV secolo all'epoca contemporanea, il libro documenta gli effetti positivi che il fenomeno dell'espatrio produce dal punto di vista del progresso intellettuale. Mettendo a contatto la loro cultura di partenza con quella del paese di arrivo, espatriati ed esuli contribuiscono infatti all'avanzare e al diffondersi della conoscenza: informazioni nuove e stili di pensiero differenti circolano, si ibridano, aprono le menti e sprovincializzano la cultura. Nel bilancio della vita culturale l'espatrio (volontario o subi?to) e? dunque un guadagno piu? che una perdita. Una lezione da tenere presente, quando si facciano avanti tentazioni autarchiche. 517 $aEspatriati ed esuli 606 $aIntellectuals$xHistory 606 $aExpatriation 615 0$aIntellectuals$xHistory. 615 0$aExpatriation. 676 $a302.14 700 $aBurke$b Peter$023996 801 0$bNjHacI 801 1$bNjHacl 906 $aBOOK 912 $a996337156803316 996 $aEspatriati ed esuli$91566548 997 $aUNISA