LEADER 03452nam 22005895 450 001 9910479972103321 005 20210820012025.0 024 7 $a10.31819/9783865278517 035 $a(CKB)3280000000011247 035 $a(EBL)3216210 035 $a(OCoLC)927527654 035 $a(SSID)ssj0001156420 035 $a(PQKBManifestationID)11737033 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001156420 035 $a(PQKBWorkID)11200476 035 $a(PQKB)10670170 035 $a(MiAaPQ)EBC3216210 035 $a(DE-B1597)516828 035 $a(OCoLC)1091663460 035 $a(DE-B1597)9783865278517 035 $a(MiAaPQ)EBC6356085 035 $a(Au-PeEL)EBL6356085 035 $a(OCoLC)892430351 035 $a(EXLCZ)993280000000011247 100 $a20191126d2013 fg 0 101 0 $aspa 135 $aurnn#---|u||u 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aDiez años de investigaciones en fraseología $eanálisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos /$fGloria Corpas Pastor 210 1$aFrankfurt am Main :$cVervuert Verlagsgesellschaft,$d[2013] 210 4$d©2003 215 $a1 online resource (327 p.) 225 0 $aLingüística Iberoamericana ;$v20 300 $aContiene i?ndice. 311 0 $a84-8489-088-0 311 0 $a3-86527-851-5 327 $tFront matter --$tÍNDICE --$tPRÓLOGO --$tINTRODUCCIÓN --$tCAPÍTULO I. CORRIENTES ACTUALES DE LA INVESTIGACIÓN FRASEOLÓGICA EN EUROPA --$tCAPÍTULO II. APUNTES PARA EL ESTUDIO DE LA COLOCACIÓN --$tCAPÍTULO III. EL USO DE PAREMIAS EN UN CORPUS DEL ESPAÑOL PENINSULAR ACTUAL --$tCAPÍTULO IV. USOS Y VALORES DE PARA NADA EN UN CORPUS DE ESPAÑOL PENINSULAR ACTUAL --$tCAPÍTULO V. CRITERIOS GENERALES DE CLASIFICACIÓN DEL UNIVERSO FRASEOLÓGICO DE LAS LENGUAS, CON EJEMPLOS TOMADOS DEL ESPAÑOL Y DEL INGLÉS --$tCAPÍTULO VI. LA FRASEOLOGÍA EN LOS DICCIONARIOS BILINGÜES --$tCAPÍTULO VII. TRATAMIENTO DE LAS COLOCACIONES DEL TIPO A+S/S+A EN DICCIONARIOS BILINGÜES Y MONOLINGÜES (ESPAÑOL/INGLÉS) --$tCAPÍTULO VIII. LAS COLOCACIONES COMO PROBLEMA EN LA TRADUCCIÓN ACTUAL (INGLÉS/ESPAÑOL) --$tCAPÍTULO IX. DISEÑO DE UNA BASE DE DATOS FRASEOLÓGICA PARA LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO) --$tCAPÍTULO X. GRADOS DE EQUIVALENCIA TRANSLÉMICA DE LAS LOCUCIONES EN INGLÉS Y ESPAÑOL --$tCAPÍTULO XI. LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA: TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS --$tCAPÍTULO XII. CONSIDERACIONES EN TORNO AL PROCESAMIENTO Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LA FÓRMULA HEAR, HEAR! --$tCAPÍTULO XIII. FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN --$tCAPÍTULO XIV. ACERCA DE LA (IN)TRADUCIBILIDAD DE LA FRASEOLOGÍA --$tCAPÍTULO XV. LA CREATIVIDAD FRASEOLÓGICA: EFECTOS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICOS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN 330 $aRefleja la evolución de los estudios de fraseología en español desde la última década del siglo XX, así como el estado actual de la cuestión en España. Incluye prólogo de Zuluaga Ospina, figura indiscutible en este campo. 410 0$aLingu?i?stica iberoamericana ;$v20. 606 $aLinguistics 608 $aElectronic books. 615 0$aLinguistics. 676 $a410 700 $aCorpas Pastor$b Gloria$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0607554 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a9910479972103321 996 $aDiez años de investigaciones en fraseología$91913321 997 $aUNINA