LEADER 03591nam 2200601 450 001 9910478869503321 005 20210428105710.0 010 $a3-96456-309-9 024 7 $a10.31819/9783964563095 035 $a(CKB)4100000007881492 035 $a(DE-B1597)516341 035 $a(OCoLC)1091703282 035 $a(DE-B1597)9783964563095 035 $a(MiAaPQ)EBC6469196 035 $a(Au-PeEL)EBL6469196 035 $a(OCoLC)1237408531 035 $a(MiAaPQ)EBC6769789 035 $a(EXLCZ)994100000007881492 100 $a20210427d2008 uy 0 101 0 $aspa 135 $aur||#|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aTraduccio?n y poder $esobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados /$fLiliana Ruth Feierstein, Vera Elisabeth Gerling (eds.) 210 1$aMadrid :$cIberoamericana :$cVervuert,$d2008. 215 $a1 online resource (214 p.) 225 1 $aMediamericana 311 0 $a84-8489-365-0 327 $tFront matter --$tÍndice --$tIntroducción /$rRuth Feierstein, Liliana / Elisabeth Gerling, Vera --$t(In)quietudes acerca de la traducción --$tN. de la T.: los pies del texto /$rRuth Feierstein, Liliana --$tSobre la infidelidad del original. Huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges /$rGerling, Vera Elisabeth --$tEl poder del original y las potencialidades de la traducción /$rBorsò, Vittoria --$tTraducción y (des)colonización: resistencias americanas --$t«Lo que nos preocupa es que desees el bautizo»: pasaje intercultural y heterodoxia en el teatro misionero colonial /$rMichael, Joachim --$tReclamar el derecho a hablar: el poder de la traducción en las crónicas de Guamán Poma de Ayala y del Inca Garcilaso de la Vega /$rFritz, Sabine --$tTraducción y poder: estrategias de la periferia /$rRössner, Michael --$tTraducción y fronteras: lenguas del exilio y del poder --$tExilio y Traducción /$rRuiz Casanova, José Francisco --$tEl traductor como hermeneuta: la obra de Juan Rulfo en traducción alemana /$rDíaz Pérez, Olivia C. --$tEl teatro del Siglo de Oro en Francia: ¿traducción, adaptación o apoderamiento? /$rHöfer y Tuñón, Farida María --$tCentenario/peronismo: dos escenas de traducción, dos configuraciones del poder /$rWillson, Patricia --$tEl poder de la máquina de escribir --$t¿Cómo traducir la máquina de escribir sin dejarse maquinar por el poder de la traducción? América Latina y la querella sobre el software libre y el código fuente abierto /$rSchäffauer, Markus Klaus --$tAutoras y autores 330 $aLos trabajos aquí reunidos pretenden contribuir a la deconstrucción de la estructura binaria que de forma tradicional concibe un texto y su traducción en términos de original y copia. 410 0$aMediamericana. 606 $aTranslating and interpreting$xPolitical aspects$zLatin America 606 $aTraduccio?n 606 $aManipulacio?n 606 $aLengua espan?ola 606 $aPoder politico 607 $aAme?rica Latina 608 $aLibros electronicos. 615 0$aTranslating and interpreting$xPolitical aspects 615 4$aTraduccio?n. 615 4$aManipulacio?n. 615 4$aLengua espan?ola. 615 4$aPoder politico. 676 $a418 701 $aFeierstein$b Liliana Ruth$0944816 701 $aGerling$b Vera Elisabeth$0944817 801 0$bFINmELB 801 1$bFINmELB 906 $aBOOK 912 $a9910478869503321 996 $aTraduccio?n y poder$92132868 997 $aUNINA