LEADER 03722nam 2200457 450 001 9910477135803321 005 20230328191134.0 035 $a(CKB)5470000000568584 035 $a(NjHacI)995470000000568584 035 $a(EXLCZ)995470000000568584 100 $a20230328d2020 uy 0 101 0 $adut 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aGrensverleggende beelden $eliteraire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa /$fPaola Gentile & Dolores Ross (red.) 210 1$aGent, Belgie? :$cAcademia Press,$d[2020] 210 4$dİ2020 215 $a1 online resource (236 pages) $cillustrations 225 1 $aLage Landen studies ;$v13 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aGrensverleggende beelden: literaire transfer uit de Lage Landen naar Zuid-Europa -- GRENZEN, BEELDEN EN IDENTITEIT -- De complexe transfer van beelden en grenzen -- De beelden van de Lage Landen in Italiaanse literaire vertalingen -- Het verband tussen de selectie, receptie en beeldvorming van Nederlandstalige literatuur in Italiaanse vertalingen (2000-2018) -- Beeldvorming en culturele identiteit bij Ilja Leonard Pfeijffer en Gerrit Komrij -- Een imagologische studie -- 'De kievieten en Wilhelmina' -- Het Nederland van Giuseppe Ungaretti na Guicciardini en De Amicis -- Het verdriet als legkaart -- Vlaamse stereotypen in de Italiaanse vertaling -- De eerste Italiaanse vertaling van Hendrik Conscience -- Een imagologische verkenning -- RECEPTIE, BEELDVORMING EN CULTUREEL KAPITAAL -- Het culturele netwerk van Cees Nooteboom in Italie? -- Beeldvorming in vertaling -- Actoren, teksten en parateksten -- Nederlandstalige literatuur in Italie? -- Inzichten uit het veld -- Over de auteurs. 330 $aGrenzen overschrijden is een hachelijke onderneming, zoals deze tijd van migraties en pandemiee?n ons leert. Ook voor taalgebonden cultuurgoederen zoals literaire werken vergt het oversteken van die grenzen veel planning, strategische inzichten en een liefde voor taal en literatuur. Op hun reis naar het buitenland brengen boeken immers andere verhalen en culturele beelden mee, die op hun beurt gefilterd, zo niet gemanipuleerd, worden tijdens de processen van selectie en receptie in de taal van hun bestemming. De studie van die beeld(ver)vorming is daarom cruciaal in het onderzoek naar literaire transfer. De auteurs van deze bundel spelen hierop in door het parcours van de Nederlandstalige literatuur naar Zuid-Europa te traceren en via een combinatie van imagologische en vertaalsociologische bevindingen de beeldvorming van Vlaanderen en Nederland te bestuderen zoals die tot uiting komt in vertalingen. De conclusies in deze bundel tonen aan dat de studie van beeldvorming in literaire transfer stereotypen kan doorbreken en het culturele bewustzijn kan verhogen: grenzen overschrijden is grenzen verleggen. 410 0$aLage Landen studies ;$v13. 517 $aGrensverleggende beelden 606 $aDutch literature$xHistory and criticism 606 $aDutch literature$xTranslations into Italian$xHistory and criticism 606 $aFlemish literature$xTranslations into Italian$xHistory and criticism 615 0$aDutch literature$xHistory and criticism. 615 0$aDutch literature$xTranslations into Italian$xHistory and criticism. 615 0$aFlemish literature$xTranslations into Italian$xHistory and criticism. 676 $a839.3109 702 $aGentile$b Paola 702 $aRoss$b Dolores 801 0$bNjHacI 801 1$bNjHacl 906 $aBOOK 912 $a9910477135803321 996 $aGrensverleggende beelden$92989371 997 $aUNINA