LEADER 02200nam 22003733a 450 001 9910476811703321 005 20230817190155.0 010 $a1-4744-3902-0 035 $a(CKB)5400000000000517 035 $a(ScCtBLL)37c6101e-4bfd-4400-8cc5-9781d238e6e7 035 $a(EXLCZ)995400000000000517 100 $a20211214i20192019 uu 101 0 $aeng 135 $auru|||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aMigrating Texts : $eCirculating Translations around the Eastern Mediterranean /$fMarilyn Booth 210 1$aEdinburgh :$cEdinburgh University Press,$d2019. 215 $a1 online resource 330 $aExplores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fe?nelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results. 606 $aHistory / Middle East / Turkey & Ottoman Empire$2bisacsh 606 $aLiterary Criticism / Comparative Literature$2bisacsh 606 $aLiterature$xHistory and criticism 615 7$aHistory / Middle East / Turkey & Ottoman Empire 615 7$aLiterary Criticism / Comparative Literature 615 0$aLiterature$xHistory and criticism 702 $aBooth$b Marilyn 801 0$bScCtBLL 801 1$bScCtBLL 906 $aBOOK 912 $a9910476811703321 996 $aMigrating Texts$91910801 997 $aUNINA