LEADER 05607nam 2200697 a 450 001 9910465643403321 005 20200520144314.0 010 $a1-299-24103-4 010 $a90-272-7232-8 035 $a(CKB)2560000000099105 035 $a(EBL)1135383 035 $a(OCoLC)830165328 035 $a(SSID)ssj0000832613 035 $a(PQKBManifestationID)11449164 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000832613 035 $a(PQKBWorkID)10918961 035 $a(PQKB)10096658 035 $a(MiAaPQ)EBC1135383 035 $a(Au-PeEL)EBL1135383 035 $a(CaPaEBR)ebr10663128 035 $a(CaONFJC)MIL455353 035 $a(EXLCZ)992560000000099105 100 $a20121126d2013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aAdvances in corpus-based contrastive linguistics$b[electronic resource] $estudies in honour of Stig Johansson /$fedited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2013 215 $a1 online resource (305 p.) 225 0$aStudies in corpus linguistics,$x1388-0373 ;$vv. 54 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-0359-8 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aAdvances in Corpus-based Contrastive Linguistics; Editorial page; Title page; LCC data; Dediction page; Table of contents; List of contributors; Introduction; Tertia comparationis in multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Types of equivalence and tertia comparationis; 3. The semantic field of 'betweenness'; 4. French and English translated tokens compared; 5. Summary and conclusion; References; Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora; 1. Introduction; 2. Motion verbs: from general typology to contrastive comparison; 3. The Multilingual Parallel Corpus 327 $a4. Profiled and un-profiled movement on foot5. Swedish a?ka; 6. Swedish fara; 7. The Swedish verb ko?ra; 8. A comparison of the inventories of general vehicle verbs; 9. A contrasting usage pattern: Finnish la?htea?; 10. Conclusion; Electronic sources; References; Appendix 1; A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish; 1. Introduction; 2. Affixal negation in English and Spanish; 3. Method and procedure; 4. The study; 5. Control data: the CREA corpus; 6. Conclusions; References; English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French; 1. Introduction 327 $a2. Main findings in Butler (2008a, 2008b, 2008c)3. The adverbs illustrated; 4. Equivalents of the adverbs in French; 5. Equivalents of the adverbs in Dutch; 6. Discussion and conclusions; References; A parallel corpus approach to investigating semantic change; 1. Translation and linguistic change; 2. Translation and the diachronic evolution of pragmatic markers; 3. The parallel corpus approach; 4. Context and meaning, Gricean GCIs and PCIs; 5. The case of quand me?me; 6. Evidence from three parallel corpora; 7. Conclusions; Corpora consulted; Youngspeak Spanish vale and English okay 327 $a1. Introduction2. The pragmatic markers; 3. Three levels; 4. Frequencies; 5. Conclusions; References; Quantity approximation in English and French business news reporting; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Do English and French tend to use imprecision around numbers denoting quantities to the same extent?; 4. Semantic tendencies in BENews and FRENews; 5. Grammatical categories in BENews and FRENews; 6. The company approximators tend to keep in BENews and FRENews; 7. Conclusion; References 327 $aEnriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries1. Introduction; 2. Data and methodology; 3. Lexical bundles with encore and yet: dictionaries vs. corpus data; 4. Enriching the translations with bilingual corpus data; 5. Conclusion; References; Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences; 1. Introduction; 2. From recurrent word-combinations to phraseology; 3. Material and method; 4. Methodological issues; 5. Case study no. 1 - PREP det ADJ; 6. Case study no. 2 - all the way and all the same 327 $a7. Case study no. 3 - Time expressions 330 $aThis paper describes the thematic variation observed in two newspaper genres - news reports and commentaries - in English and Spanish and studies the influence of genre-specific and language-specific constraints on the observed variation. The study is based on the contrastive analysis of certain clausal and discourse-thematic features in a bilingual comparable corpus consisting of a total of thirty-two texts (sixteen news reports and sixteen commentaries), evenly divided into English and Spanish texts. The analysis shows that despite the language-specific features which can be observed in cert 410 0$aStudies in Corpus Linguistics 606 $aContrastive linguistics 606 $aComputational linguistics 606 $aCorpora (Linguistics) 608 $aElectronic books. 615 0$aContrastive linguistics. 615 0$aComputational linguistics. 615 0$aCorpora (Linguistics) 676 $a410 701 $aAijmer$b Karin$0467035 701 $aAltenberg$b Bengt$0954014 701 $aJohansson$b Stig$f1939-$0946914 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910465643403321 996 $aAdvances in corpus-based contrastive linguistics$92157513 997 $aUNINA