LEADER 03415nam 2200637Ia 450 001 9910465190203321 005 20200520144314.0 010 $a1-4619-3041-3 010 $a962-7707-96-1 035 $a(CKB)2560000000105465 035 $a(EBL)3384142 035 $a(SSID)ssj0001101054 035 $a(PQKBManifestationID)11649347 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001101054 035 $a(PQKBWorkID)11067018 035 $a(PQKB)10683207 035 $a(MiAaPQ)EBC1956517 035 $a(Au-PeEL)EBL1956517 035 $a(CaPaEBR)ebr10701939 035 $a(OCoLC)908521433 035 $a(EXLCZ)992560000000105465 100 $a20120724d2012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aCulture in translation$b[electronic resource] $ereception of Chinese literature in comparative perspective /$fedited by Kwok-kan Tam, Kelly Kar-yue Chan 210 $aKowloon, Hong Kong $cOpen University of Hong Kong Press$dc2012 215 $a1 online resource (222 p.) 300 $a"The essays are revised papers selected from a conference "Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World held at the Open University of Hong Kong in January 2011"--Preface. 311 $a962-7707-89-9 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $a""Contents""; ""Preface""; ""Introduction: Culture, Reception and Translation""; ""1. The Writer as Translator: On the Creative Aesthetics of Gao Xingjian""; ""2. Lady Precious Stream, Diaspora Literature, and Cultural Interpretation""; ""3. Traditions, Modernity, Parataxis and the Self: Chinese Poetry and the Anglophone Avant-Garde""; ""4. L. A. Cranmer-Byng and the Western Reception of Tang Poetry""; ""5. Translating Culture: (Re)constructing Regionalism in English Translations of Taiwana???s Regional Prose Literature"" 327 $a""6. A Dilemma for the Translator: Bicultural Elements in Bilingual Texts""""7. The Role Translation Played in the Mei Lanfang US Tour in 1930""; ""8. Wild Orchid in a Secluded Valley: A Positive Image of Chinese Womanhood in Lin Yutanga???s a???A Nun of Taishana???""; ""9. Between Borrowing and Retention: The Translation of Zhu Shuzhena???s Poems""; ""10. From Gogol to Lu Xun and After: Politics, Culture and Reception""; ""11. Metamorphoses for Better Reception: The Chinese Translation of The Brotherhood of the Seven Kings in Hong Kong"" 327 $a""12. Love Novels in Translation: Joan Haste as an Example of Domestication""""Notes on Contributors""; ""Index"" 606 $aChinese literature$vCongresses 606 $aChinese literature$vTranslations into English$vCongresses 606 $aCulture in literature$vCongresses 606 $aLanguage and culture$vCongresses 608 $aElectronic books. 615 0$aChinese literature 615 0$aChinese literature 615 0$aCulture in literature 615 0$aLanguage and culture 676 $a895.108 701 $aChan$b Kelly Kar-yue$0919458 701 $aTam$b Kwok-kan$f1952-$0647782 712 12$aCulture in Translation: Reception of Chinese Literature in the World$f(2011 :$eHong Kong, China) 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910465190203321 996 $aCulture in translation$92062308 997 $aUNINA