LEADER 01131nam--2200373---450 001 990000973210203316 005 20210917110202.0 010 $a88-85909-00-0 035 $a0097321 035 $aUSA010097321 035 $a(ALEPH)000097321USA01 035 $a0097321 100 $a20020221d1987----km-y0itay0103----ba 101 $aita 102 $aIT 105 $a||||||||001yy 200 1 $a<> legione straniera$fJohn Robert Young$gintroduzione di Len Deighton$g[traduzione dall'inglese di Nicola Bandini] 210 $aParma$cE. Albertelli$dc1987 215 $a212 p$cill.$d28 cm 312 $a<> French foreign legion 410 $12001 454 $12001$a<> French foreign legion$91869802 606 0 $aEsercito francese$xLegione straniera 676 $a355.00944 700 1$aYOUNG,$bJohn Robert$0552857 702 1$aDEIGHTON,$bLen 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990000973210203316 951 $aX.3.B. 3285(VII F 87)$b99530 L.M.$cVII F 959 $aBK 969 $aUMA 979 $aCOPAT6$b90$c20060123$lUSA01$h1221 996 $aFrench foreign legion$91869802 997 $aUNISA LEADER 03096nam 2200697 450 001 9910462602603321 005 20200520144314.0 010 $a1-317-16435-0 010 $a1-317-16434-2 010 $a1-4724-1159-5 035 $a(CKB)2670000000421858 035 $a(EBL)1389025 035 $a(OCoLC)858762704 035 $a(SSID)ssj0001001629 035 $a(PQKBManifestationID)11532402 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001001629 035 $a(PQKBWorkID)10967109 035 $a(PQKB)10288070 035 $a(MiAaPQ)EBC1389025 035 $a(MiAaPQ)EBC5293838 035 $a(Au-PeEL)EBL1389025 035 $a(CaPaEBR)ebr10759688 035 $a(CaONFJC)MIL924962 035 $a(Au-PeEL)EBL5293838 035 $a(CaONFJC)MIL548227 035 $a(OCoLC)861532519 035 $a(EXLCZ)992670000000421858 100 $a20130409h20132013 uy| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aCollaborative translation and multi-version texts in early modern Europe /$fBele?n Bistue? 210 1$aBurlington, VT :$cAshgate,$d[2013] 210 4$dİ2013 215 $a1 online resource (196 p.) 225 0$aTransculturalisms, 1400-1700 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-4724-1158-7 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aIntroduction: Collaborative practices, multi-version texts, and the difficulty of thinking translation -- Res difficilis -- Unthinkable practices -- Unthinkable texts -- Translation as discredited text-model in early modern fiction -- Epilogue: Imagining translation in early modern Europe. 330 $aFocusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis. 606 $aEuropean literature$yRenaissance, 1450-1600$xCriticism, Textual 606 $aTranslating and interpreting$zEurope 606 $aIntercultural communication$zEurope 606 $aEuropean literature$xTranslations$xHistory and criticism 608 $aElectronic books. 615 0$aEuropean literature$xCriticism, Textual. 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aIntercultural communication 615 0$aEuropean literature$xTranslations$xHistory and criticism. 676 $a418/.02094 700 $aBistue?$b Bele?n$01054292 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910462602603321 996 $aCollaborative translation and multi-version texts in early modern Europe$92486760 997 $aUNINA