LEADER 03814nam 2200673 a 450 001 9910462291203321 005 20200520144314.0 010 $a1-280-49711-4 010 $a9786613592347 010 $a94-012-0719-4 024 7 $a10.1163/9789401207195 035 $a(CKB)2670000000187427 035 $a(EBL)3008299 035 $a(SSID)ssj0000645157 035 $a(PQKBManifestationID)11463626 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000645157 035 $a(PQKBWorkID)10680271 035 $a(PQKB)10051869 035 $a(MiAaPQ)EBC3008299 035 $a(OCoLC)768914672 035 $a(nllekb)BRILL9789401207195 035 $a(Au-PeEL)EBL3008299 035 $a(CaPaEBR)ebr10533567 035 $a(CaONFJC)MIL359234 035 $a(OCoLC)817078402 035 $a(EXLCZ)992670000000187427 100 $a20120314d2012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aChina and its others$b[electronic resource] $eknowledge transfer through translation, 1829-2010 /$fedited and with an introduction by James St. Andre? and Peng Hsiao-yen 210 $aNew York $cRodopi$d2012 215 $a1 online resource (305 p.) 225 1 $aApproaches to translation studies ;$vv. 34 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-420-3431-9 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $asection 1. Translation from the nineteenth century to the fall of the Qing in 1911 -- section 2. Republican China and the PRC to 1979 -- section 3. Reflections upon the translation of contemporary literary texts. 330 $aThis volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the ?difference and similarity? comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to ?selection, deletion and compromise?, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers. 410 0$aApproaches to translation studies ;$vv. 34. 606 $aTranslating and interpreting$xSocial aspects 606 $aChinese language$xTranslating into English$xHistory 606 $aEnglish language$xTranslating into Chinese$xHistory 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting$xSocial aspects. 615 0$aChinese language$xTranslating into English$xHistory. 615 0$aEnglish language$xTranslating into Chinese$xHistory. 676 $aCC495.1802 701 $aSt. Andre?$b James$0979184 701 $aHsiao-yen$b Hsiao$0979185 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910462291203321 996 $aChina and its others$92232107 997 $aUNINA