LEADER 05340nam 2200661 a 450 001 9910461274703321 005 20200520144314.0 010 $a1-280-49726-2 010 $a9786613592491 010 $a90-272-7376-6 035 $a(CKB)2670000000160901 035 $a(EBL)871816 035 $a(OCoLC)780442609 035 $a(SSID)ssj0000622943 035 $a(PQKBManifestationID)11407627 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000622943 035 $a(PQKBWorkID)10647149 035 $a(PQKB)11635185 035 $a(MiAaPQ)EBC871816 035 $a(PPN)168107473 035 $a(Au-PeEL)EBL871816 035 $a(CaPaEBR)ebr10540418 035 $a(CaONFJC)MIL359249 035 $a(EXLCZ)992670000000160901 100 $a20100701g20102011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aHandbook of translation studies$hVol. 1$b[electronic resource] /$fedited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$dc 2010 215 $a1 online resource (468 p.) 225 1 $aHandbook of Translation Studies 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-0331-8 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aHandbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; Adaptation; References; Further reading; Applied Translation Studies; 1. background; 2. Issues in ats; 2.1 Prescription and users; 2.2 Usefulness and usability; 3. ats procedure(s); 4. Conceptualization; references; Audiovisual translation; 1. What translation modes does audiovisual translation encompass?; 2. Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic; 3. Audiovisual translation and Translation Studies; 4. Research trends; References 327 $aCensorship1. Concepts; 2. Prospects; References; Children's literature and translation; 1. Cultural context adaptation; 2. Ideological manipulation (purification); 3. The dual readership; 4. Features of orality; 5. Text and image; 6. Final words; References; Further reading; Cognitive approaches; 1. First theoretical and empirical steps; 2. A plethora of theoretical models of the translation process; 2.1 A linguistic and psycholinguistic model; 2.2 A relevance-theoretical model; 2.3 A social and psycholinguistic model; 2.4 The effort model 327 $a2.5 Translation as a decision-making type of behavior3. Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation; 3.1 Topics; 3.2 Instruments; 3.3 Latest developments; 4. Findings of cognitive approaches to translation; References; Comics in translation; 1. The development of research in the field of comic translation; 2. Problems of comic translation; References; Further reading; Commercial translation; References; Committed approaches and activism; 1. Action and change; 2. Action and narrative; References; Community interpreting; 1. Training; 2. Role 327 $a3. Professionalization4. Research; References; Further reading; Competence; 1. On the notion of competence; 2. Translation competence; 2.1 Definitions and components; References; Computer-aided translation; 1. Cat tools; 1.1 Translation memory tools; 1.2 Terminology tools; 1.3 Other TEnT components; 2. Impact on translation; 3. Emerging possibilities; References; Further reading; Conference interpreting; 1. Settings, history and status; 2. Professional norms, standards and conventions; 3. Modes and skills; 4. Training and qualifications 327 $a5. Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective6. Recent developments and outlook; 7. Research on conference interpreting; References; Consecutive interpreting; 1. History and professional practice; 2. Teaching and training; 3. Literature and empirical research; References; Further reading; Corpora; 1. What is a corpus?; 1.1 Sample or Monitor; 1.2 Synchronic or Diachronic; 1.3 General (or Reference) or Specialized; 1.4 Monolingual, Bilingual or Multilingual; 1.5 Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal; 1.6 Annotated or Non-annotated 327 $a2. Corpus processing tools 330 $aAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology).Moreover, the HTS is the first han 410 0$aHandbook of Translation Studies 606 $aTranslating and interpreting 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418/.02 701 $aGambier$b Yves$f1949-$0877693 701 $aDoorslaer$b Luc van$f1964-$0927980 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910461274703321 996 $aHandbook of translation studies$92084782 997 $aUNINA