LEADER 06117nam 2200877 450 001 9910460930103321 005 20200520144314.0 010 $a0-8122-9180-8 024 7 $a10.9783/9780812291803 035 $a(CKB)3710000000454471 035 $a(EBL)3442552 035 $a(SSID)ssj0001521111 035 $a(PQKBManifestationID)12614229 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001521111 035 $a(PQKBWorkID)11531161 035 $a(PQKB)11455314 035 $a(MiAaPQ)EBC3442552 035 $a(OCoLC)914434952 035 $a(MdBmJHUP)muse46653 035 $a(DE-B1597)452770 035 $a(OCoLC)1013950698 035 $a(OCoLC)1029826399 035 $a(OCoLC)1032679332 035 $a(OCoLC)1037979781 035 $a(OCoLC)1042026975 035 $a(OCoLC)1046612629 035 $a(OCoLC)1047008372 035 $a(OCoLC)919002769 035 $a(OCoLC)979968325 035 $a(DE-B1597)9780812291803 035 $a(Au-PeEL)EBL3442552 035 $a(CaPaEBR)ebr11081179 035 $a(CaONFJC)MIL815900 035 $a(EXLCZ)993710000000454471 100 $a20150413h20152015 uy| e 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aEarly modern cultures of translation /$fedited by Karen Newman and Jane Tylus 210 1$aPhiladelphia :$cUniversity of Pennsylvania Press ;$a[Washington, District of Columbia] :$cFolger Shakespeare Library,$d[2015] 210 4$d©2015 215 $a1 online resource (365 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a0-8122-4740-X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tTranslating the language of architecture /$rPeter Burke --$tTranslating the rest of Ovid : the exile poems /$rGordon Braden --$tMacaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation /$rA. E. B. Coldiron --$tErroneous mappings : Ptolemy and the visualization of Europe's East /$rKatharina N. Piechocki --$tTaking out the women : Louise Labe?'s Folie in Robert Greene's translation /$rAnn Rosalind Jones --$tTranslation and homeland insecurity in Shakespeare's The taming of the shrew : an experiment in unsafe reading /$rMargaret Ferguson --$tOn contingency in translation /$rJacques Lezra --$tThe social and cultural translation of the Hebrew Bible in early modern England : reflections, working principles, and examples /$rNaomi Tadmor --$tConversion, communication, and translation in the seventeenth-century Protestant Atlantic /$rSarah Rivett --$tFull. empty. stop. go. : translating miscellany in early modern China /$rCarla Nappi --$tKatherine Philips's Pompey (1663) ; or the importance of being a translator /$rLine Cottegnies --$tTranslating Scottish stadial history : William Robertson in late eighteenth-century Germany /$rLa?szlo? Kontler --$tCoda : translating Cervantes today /$rEdith Grossman. 330 $a"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel." As they take their starting point from a wide range of primary sources-the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America-the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today. A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language. Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus. 606 $aTranslating and interpreting$xHistory$y16th century$vCase studies 606 $aTranslating and interpreting$xHistory$y17th century$vCase studies 606 $aTranslating and interpreting$xHistory$y18th century$vCase studies 606 $aTranslations$xPublishing$xHistory$y16th century$vCase studies 606 $aTranslations$xPublishing$xHistory$y17th century$vCase studies 606 $aTranslations$xPublishing$xHistory$y18th century$vCase studies 606 $aLiterature$yEarly modern, 1500-1700$xTranslations$xHistory and criticism$vCase studies 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 615 0$aTranslations$xPublishing$xHistory 615 0$aTranslations$xPublishing$xHistory 615 0$aTranslations$xPublishing$xHistory 615 0$aLiterature$xTranslations$xHistory and criticism 676 $a418/.0209 686 $aES 700$2rvk 701 2$aBurke$b Peter$f1937-$023996 702 $aTylus$b Jane$f1956- 702 $aNewman$b Karen$f1949- 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910460930103321 996 $aEarly modern cultures of translation$92452477 997 $aUNINA