LEADER 03374oam 2200589I 450 001 9910459630203321 005 20170810193624.0 010 $a1-315-75950-0 010 $a1-317-63937-5 010 $a1-282-49031-1 010 $a9786612490316 010 $a1-905763-85-9 024 7 $a10.4324/9781315759500 035 $a(CKB)2670000000010645 035 $a(EBL)1747300 035 $a(OCoLC)884647675 035 $a(SSID)ssj0000443518 035 $a(PQKBManifestationID)11302685 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000443518 035 $a(PQKBWorkID)10454554 035 $a(PQKB)10966046 035 $a(MiAaPQ)EBC1747300 035 $a(OCoLC)885457326 035 $a(EXLCZ)992670000000010645 100 $a20180706e20142002 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTranslation theory in the age of Louis XIV $ethe 1683 De optimo genere interpretandi (On the best kind of translating) of Pierre-Daniel Huet (1630-1721) /$fintroduction, English translation, notes and commentaries, and translation text by James 210 1$aOxon [England] :$cRoutledge,$d2014. 215 $a1 online resource (196 p.) 300 $aFirst published 2002 by St. Jerome Pub. 311 $a1-900650-55-X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aCover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. Huet's De optimo genere interpretandi (1661; 1680; 1683); several views of its importance and neglect as a source for translation history; 2. Huet's life, career and works; 3. De optimo genere interpretandi (1661; 1680; 1683): its genesis and publication history; 4. DOGI: its ancient and medieval sources; 5. DOGI: two early modern sources for the work: Leonardo Bruni's De interpretatione recta (c. 1426) and Girolamo Catena's Discorso ... Sopra la traduttione (1581); 6. DOGI: its structure and setting 327 $a7. Implicit aims and purposes of the DOGI8. Two instances in the reception history of the DOGI: France and England; 9. Prefatory remarks on the present translation, text, and their critical apparatus; FIRST BOOK OF: On the best kind of translating; LIBER PRIMUS, DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI; Reference Works and Abbreviations; Bibliography; Index 330 $aPreeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice. Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and 606 $aTranslating and interpreting 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418.02 676 $a418/.02 700 $aDeLater$b James Albert.$0900291 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910459630203321 996 $aTranslation theory in the age of Louis XIV$92011330 997 $aUNINA