LEADER 05739nam 2200733 a 450 001 9910457953903321 005 20200520144314.0 010 $a1-283-31468-1 010 $a9786613314680 010 $a90-272-8392-3 035 $a(CKB)2550000000062888 035 $a(EBL)794525 035 $a(OCoLC)761645769 035 $a(SSID)ssj0000541661 035 $a(PQKBManifestationID)12250453 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000541661 035 $a(PQKBWorkID)10499074 035 $a(PQKB)10925716 035 $a(MiAaPQ)EBC794525 035 $a(Au-PeEL)EBL794525 035 $a(CaPaEBR)ebr10508959 035 $a(CaONFJC)MIL331468 035 $a(EXLCZ)992550000000062888 100 $a20110803d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aSubtitling norms for television$b[electronic resource] $ean exploration focussing on extralinguistic cultural references /$fJan Pedersen 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2011 215 $a1 online resource (260 p.) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 98 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-2446-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aSubtitling Norms for Television; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; List of figures; List of tables; Abbreviations; Acknowledgement; Chapter 1: Subtitling as audiovisual translation; 1.1. Audiovisual choice; 1.2. The nature of subtitling; 1.2.1 The subtitling process; 1.2.2 The constraints of subtitling; 1.2.3 A contract of illusion; Chapter 2: Norms in general and particular; 2.1. The Descriptive paradigm; 2.2. In search of norms; 2.3. The potency of norms; 2.4. The content of norms; 2.4.1 Toury's norms; 2.4.2 Chesterman's norms 327 $a2.5. Norms, strategies and solutions Chapter 3: Extralinguistic Cultural References as translation problems; 3.1. Translation problems; 3.2. Extralinguistic Cultural References (ECRs); 3.2.1 Selection criteria: Language and culture; 3.2.2 Defining reference; 3.2.3 What's in a name?; 3.2.4 The world of references; 3.2.5 The domains of ECRs; 3.3. Where ECRs are found and why; Chapter 4: Translation strategies; 4.1. Taxonomies of translation strategies; 4.2. A taxonomy for rendering ECRs in subtitling; 4.2.1 Retention: Keeping ST elements in the TT; 4.2.2 Specification: Explaining ST items 327 $a4.2.3 Direct Translation 4.2.4 Generalization: Replacing the specific with the general; 4.2.5 Substitution: replacing culture (with culture); 4.2.5.1 Cultural Substitution by Transcultural ECR; 4.2.5.2 Cultural Substitution by Target Culture ECR; 4.2.5.3 Situational Substitution; 4.2.6 Omission: Deleting the ECR; 4.2.7 Using an Official Equivalent: The ready-made solution; 4.3. Product and process: A question of perspectives; Chapter 5: Influencing parameters; 5.1. Transculturality: How well known an ECR is; 5.2. Extratextuality: The independent existence of ECRs 327 $a5.3. Centrality: How important an ECR is5.4. Polysemiotics: The interplay between channels; 5.5. Co-text: The rest of the dialogue; 5.6. Media-specific constraints; 5.7. The effects of the Subtitling Situation; Chapter 6: Empirical subtitling norms for television; 6.1. Material; 6.1.1 Extratextual sources; 6.1.2 The ESIST corpus; 6.1.3 The Scandinavian Subtitles Corpus; 6.2. Technical norms: Subtitles coming and going; 6.2.1 A diachronic study; 6.2.1.1 Expected reading speed; 6.2.1.2 Subtitle density; 6.2.1.3 Condensation rate; 6.2.2 Discussion of the development 327 $a6.3. How cultural references are rendered 6.3.1 Easy Rs in Swedish and Danish subtitles; 6.3.2 Not so easy Rs in Swedish and Danish subtitles; 6.3.2.1 Retention; 6.3.2.2 Specification; 6.3.2.3 Direct Translation; 6.3.2.4 Generalization; 6.3.2.5 Substitution; 6.3.2.6 Omission; 6.3.2.7 Official Equivalents; 6.4. Directness in subtitling; 6.5. Norm development over time: The case of Cultural Substitution; 6.6. Formulating subtitling norms; 6.6.1 Long versus short format: TV series vs. feature films; 6.6.2 Differences of genre; 6.6.3 Technical subtitling norms: Differences in subtitle density 327 $a6.6.4 Orientation norms: Foreign or domesticated subtitles 330 $aIn most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 98. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aMass media and language 606 $aTelevision programs$xTitling 606 $aLanguage and culture 606 $aDiscourse analysis 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aMass media and language. 615 0$aTelevision programs$xTitling. 615 0$aLanguage and culture. 615 0$aDiscourse analysis. 676 $a418/.03791 700 $aPedersen$b Jan$0477443 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910457953903321 996 $aSubtitling norms for television$9240686 997 $aUNINA