LEADER 00874nam0-22002891i-450- 001 990004485610403321 005 19990530 035 $a000448561 035 $aFED01000448561 035 $a(Aleph)000448561FED01 035 $a000448561 100 $a19990530d1911----km-y0itay50------ba 101 0 $aita 105 $ay-------001yy 200 1 $a<>etre subconscient$eEssai de synthese explicative des phenomenes obscurs de psychologie normale et anormale$fGustave Geley 205 $a3e ed. 210 $aParis$cLibrairie Felix Alcan$d1911 215 $a182 p.$d19 cm 225 1 $aBibliothèque de philosophie contemporaine 700 1$aGeley,$bGustave$0177462 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990004485610403321 952 $a4/IX C 25$bbibl.4919$fFLFBC 959 $aFLFBC 996 $aEtre subconscient$9546364 997 $aUNINA LEADER 02978nam 2200613 a 450 001 9910457281203321 005 20200520144314.0 010 $a1-283-30265-9 010 $a9786613302656 010 $a1-61148-009-4 035 $a(CKB)2550000000057046 035 $a(EBL)787891 035 $a(OCoLC)759807479 035 $a(SSID)ssj0001145484 035 $a(PQKBManifestationID)12493616 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001145484 035 $a(PQKBWorkID)11123577 035 $a(PQKB)10162075 035 $a(MiAaPQ)EBC787891 035 $a(Au-PeEL)EBL787891 035 $a(CaPaEBR)ebr10504631 035 $a(CaONFJC)MIL330265 035 $a(EXLCZ)992550000000057046 100 $a20100401d2010 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aGregory Rabassa's Latin American literature$b[electronic resource] $ea translator's visible legacy /$fMari?a Constanza Guzma?n 210 $aLewisburg [Pa.] $cBucknell University Press$d2010 215 $a1 online resource (193 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-61148-510-X 311 $a1-61148-008-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aWhy Rabassa?: theorizing the translator's legacy -- Rabassa's conceptions of translation and language -- Del lado de alla y del lado de aca / From this side and from the other: Rabassa's dialogue with his authors -- Ayer y hoy / Past and present: Rabassa's canon and the reception of his translations -- Rabassa's translations and an imagined Latin America. 330 $aThis book takes the case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Garc'a MOrquez's Cien a-os de soledad and CortOzar's Rayuela. In the chapters, the author historicizes the translator's practice by investigating Rabassa's ideas about translation and his own practice, the relationship between Rabassa and 'his' authors, and the circulation and reception of Rabassa's translations, especially of the works of the so-called Latin American Boom. By critically engaging Rabassa as a translating subject, this book affirms the translator's active role in shaping literary tr 606 $aLatin American literature$xTranslations into English$xHistory and criticism 606 $aTranslating and interpreting$vCase studies 606 $aTranslating and interpreting$xPhilosophy 608 $aElectronic books. 615 0$aLatin American literature$xTranslations into English$xHistory and criticism. 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aTranslating and interpreting$xPhilosophy. 676 $a428/.0261092 700 $aGuzma?n$b Mari?a Constanza$01050270 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910457281203321 996 $aGregory Rabassa's Latin American literature$92479921 997 $aUNINA