LEADER 03260nam 2200613 a 450 001 9910456575803321 005 20200520144314.0 010 $a1-283-28045-0 010 $a9786613280459 010 $a90-272-8418-0 035 $a(CKB)2550000000047263 035 $a(EBL)765841 035 $a(OCoLC)752327161 035 $a(SSID)ssj0000538021 035 $a(PQKBManifestationID)12178093 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000538021 035 $a(PQKBWorkID)10556841 035 $a(PQKB)10454646 035 $a(MiAaPQ)EBC765841 035 $a(Au-PeEL)EBL765841 035 $a(CaPaEBR)ebr10495878 035 $a(CaONFJC)MIL328045 035 $a(EXLCZ)992550000000047263 100 $a20110623d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aInterpreters in early imperial China$b[electronic resource] /$fRachel Lung 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2011 215 $a1 online resource (199 p.) 225 1 $aBenjamins translation library (BTL),$x0929-7316 ;$vv. 96 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-2444-7 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aInterpreters in Early Imperial China; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Introduction; Acknowledgments; Chronology; 1. Perceptions of translating / interpreting in first-century China; 2. Bridging language barriers in encounters with China in sixth-century Asia; 4. Translation officials in Tang China (618-907); 5. Interpreters and archival records of foreign contacts of imperial China; 6. Interpreters and the writing of histories about interlingual encounters; 7. Interpreters as consultants in historiography in eighth-century China 327 $a8. Interpreters and the making of the Kirghiz Memoir and Kirghiz accounts9. Oral translators in outbound diplomatic correspondence; 10. Sogdian interpreters in Tang China: An issue of loyalty; Conclusion; Appendix: The thirteen letters and the two exceptions; Bibliographies; Index 330 $aThis monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archival records about foreign countries and peoples. It covers ten empirical studies on historical interpreting and discusses a range of issues, such as interpreters' identities, ethics, non-mediating tasks, status, and relations with their patrons and other people they worked with. These findings are based on critical readings of primary and secondary sources, which have rarely been utilized and analyzed in depth even in translation research published in Chinese.Although this is a book about C 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 96. 606 $aTranslators$zChina 606 $aTranslating and interpreting 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslators 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418/.020951 700 $aLung$b Rachel$0895067 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910456575803321 996 $aInterpreters in early imperial China$91999811 997 $aUNINA