LEADER 04262nam 2200649Ia 450 001 9910455544903321 005 20191030193359.0 010 $a1-282-13589-9 010 $a9786612135897 010 $a1-84769-155-2 024 7 $a10.21832/9781847691552 035 $a(CKB)1000000000767639 035 $a(EBL)449888 035 $a(OCoLC)430339059 035 $a(SSID)ssj0000210861 035 $a(PQKBManifestationID)11198246 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000210861 035 $a(PQKBWorkID)10290966 035 $a(PQKB)11750416 035 $a(MiAaPQ)EBC449888 035 $a(DE-B1597)513586 035 $a(OCoLC)436342652 035 $a(DE-B1597)9781847691552 035 $a(Au-PeEL)EBL449888 035 $a(CaPaEBR)ebr10310853 035 $a(CaONFJC)MIL213589 035 $a(EXLCZ)991000000000767639 100 $a20090304d2009 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aNew trends in audiovisual translation$b[electronic resource] /$fedited by Jorge Di?az-Cintas 210 $aBriston, UK ;$aTonawanda, NY $cMultilingual Matters$dc2009 215 $a1 online resource (282 p.) 225 1 $aTopics in translation 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-84769-154-4 320 $aIncludes bibliographical references (p. 251-264) and index. 327 $tFrontmatter --$tContents --$tContributors --$tAcknowledgements --$tChapter 1: Introduction ? Audiovisual Translation: An Overview of its Potential --$tChapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds --$t3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing --$tChapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts --$tChapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump --$tChapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat --$tChapter 7: Subtitling the Italian South --$tChapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries --$tChapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer --$tChapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones?s Diary into Spanish --$tChapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study --$tChapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words --$tChapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies --$tChapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language --$tChapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish --$tChapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles --$tChapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling --$tReferences --$tIndex 330 $aNew Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones?s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline. 410 0$aTopics in translation. 606 $aDubbing of motion pictures 606 $aTranslating and interpreting 608 $aElectronic books. 615 0$aDubbing of motion pictures. 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a778.5/2344 701 $aDi?az-Cintas$b Jorge$0591689 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910455544903321 996 $aNew trends in audiovisual translation$92444187 997 $aUNINA