LEADER 03341nam 2200589 a 450 001 9910453924803321 005 20210521012102.0 010 $a1-281-91745-1 010 $a9786611917456 010 $a90-474-2299-6 024 7 $a10.1163/ej.9789004153943.i-309 035 $a(CKB)1000000000550068 035 $a(EBL)468461 035 $a(OCoLC)648656297 035 $a(SSID)ssj0000194927 035 $a(PQKBManifestationID)11180370 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000194927 035 $a(PQKBWorkID)10233097 035 $a(PQKB)11141465 035 $a(MiAaPQ)EBC468461 035 $a(nllekb)BRILL9789047422990 035 $a(PPN)170691926 035 $a(Au-PeEL)EBL468461 035 $a(CaPaEBR)ebr10270769 035 $a(CaONFJC)MIL191745 035 $a(EXLCZ)991000000000550068 100 $a20071017d2008 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aLXX-Isaiah as translation and interpretation$b[electronic resource] $ethe strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah /$fby Ronald L. Troxel 210 $aLeiden ;$aBoston $cBrill$d2008 215 $a1 online resource (325 p.) 225 1 $aSupplements to the Journal for the study of Judaism,$x1384-2161 ;$vv. 124 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-04-15394-2 320 $aIncludes bibliographical references (p. [293]-300) and indexes. 327 $tPreliminary Material /$rR.L. Troxel --$tChapter 1. The Translator Of Isaiah /$rR.L. Troxel --$tChapter 2. Alexandria And The LXX /$rR.L. Troxel --$tChapter 3. Reconstructing The Vorlage Of LXX-Isaiah /$rR.L. Troxel --$tChapter 4. Linguistic Interpretation In LXX-Isaiah /$rR.L. Troxel --$tChapter 5. Contextual Interpretation In LXX-Isaiah /$rR.L. Troxel --$tChapter 6. A Critique Of Contemporization /$rR.L. Troxel --$tChapter 7. Israel?S Oppressors In LXX-Isaiah /$rR.L. Troxel --$tChapter 8. Translation And Interpretation In LXX-Isaiah /$rR.L. Troxel --$tChapter 9. Conclusions /$rR.L. Troxel --$tWorks Cited /$rR.L. Troxel --$tIndex Of References /$rR.L. Troxel. 330 $aThis book offers a fresh understanding of how Isaiah was translated into Greek, by considering the impact of the translator's Alexandrian milieu on his work. Whereas most studies over the past fifty years have regarded the book's free translation style as betraying the translator's conviction that Isaiah's oracles were being fulfilled in his day, this study argues that he was primarily interested in offering his Greek-speaking co-religionists a cohesive representation of Isaiah's ideas. Comparison of the translator's interpretative tacks with those employed by the grammatikoi in their study of Homer offers a convincing picture of his work as an Alexandrian Jew and clarifies how this translation should be assessed in reconstructing early textual forms of Hebrew Isaiah. 410 0$aSupplements to the Journal for the study of Judaism ;$vv. 124. 608 $aElectronic books. 676 $a224/.10486 700 $aTroxel$b Ronald L.$f1951-$0959207 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910453924803321 996 $aLXX-Isaiah as translation and interpretation$92173342 997 $aUNINA