LEADER 05647nam 22006971 450 001 9910453495603321 005 20200520144314.0 010 $a90-272-7073-2 035 $a(CKB)2550000001182134 035 $a(EBL)1595196 035 $a(SSID)ssj0001169797 035 $a(PQKBManifestationID)11661502 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001169797 035 $a(PQKBWorkID)11152850 035 $a(PQKB)11588412 035 $a(MiAaPQ)EBC1595196 035 $a(Au-PeEL)EBL1595196 035 $a(CaPaEBR)ebr10827037 035 $a(CaONFJC)MIL562160 035 $a(OCoLC)868285393 035 $a(EXLCZ)992550000001182134 100 $a20140116h20142014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aTransfiction $eresearch into the realities of translation fiction /$fedited by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl 210 1$aAmsterdam :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d[2014] 210 4$dİ2014 215 $a1 online resource (383 p.) 225 0$aBenjamins translation library 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-5850-3 311 $a1-306-30909-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aTransfiction; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction; Translation on the move; The translatorial eye of fiction; The fictional eye of translation studies; Directions of research; Frames of reference for research; Translation studies on the move; References; Primary sources; Secondary sources; A Hitchhiker's Guide to... What to expect and where to start from; Getting on track; Pocket map; Episode I. Entering theoretical territories 327 $aThe power of fiction as theory. Some exemplary lessons on translation from Borges's stories Oswald de Andrade and Borges: Between reverence and irreverence; Translating European philosophy into Latin American fiction; Borges's "Pierre Menard": Between fiction and theory; The exemplarity of Borges's fiction as theory; References; Primary sources; Secondary sources; Language, essence, and silence. Fictional translators in Peter Kosminsky's The Promise; Introduction; The Promise: An overview; Language, essence, and silence in The Promise; The translator as author; Translation, interrupted 327 $aThe translator who is notThe language of silence; Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Walter Benjamin revisited. A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story; The task historicised; The task assigned; The task executed; Conclusion: The task of This translator; References; Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life; Writing as an experience of foreignness; Translating as a topic and motif in Yoko Tawada's works; The translator as a dragon; Translating and the mystery of the word; Translator and author; Conclusion; References; Primary sources 327 $aSecondary sources Taking care of the stars. Interpreted interaction in Amadou Hampa?te? Ba?'s L'e?trange Destin De Wangrin; Essai de conque?te: The colonial context of Western Africa; Capital(e) litte?raire: Author & ?uvre; Les champs de lutte(s): The interpreter - entangled and intertwined; A? la recherche de Wangrin perdu: Interpreting between Bretton Woods and Timbuktu; References; Primary sources; Secondary sources; Reaching a dead-end - and then? Jacques Ge?lat's Le Traducteur and Le Traducteur amoureux; Introduction; Novels with fictional translators/interpreters - A typology 327 $aLe Traducteur and Le Traducteur amoureux Conclusion; References; Primary sources; Secondary sources; Episode II. Travelling through sociocultural space; From La dolce vita to La vita agra. The image of the Italian literary translator; Introduction; The translator-intellectual's "Hard Life" in the metropolis; The novel; The film; La Vita Agra 2.0 by Fulvio Sant; Closing remarks; References; Primary sources; Secondary sources; From a faltering bystander to a spiritual leader. Re-thinking the role of translators in Russia; Introduction; The art versus the artist 327 $aFrom Autumn Marathon to Sincerely yours Shurik: Indecision or insincerity? 330 $aThis volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutt 410 0$aBenjamins Translation Library 606 $aEnglish literature 606 $aLiterature, Modern$y19th century$xHistory and criticism 606 $aLiterature, Modern$y20th century$xHistory and criticism 608 $aElectronic books. 615 0$aEnglish literature. 615 0$aLiterature, Modern$xHistory and criticism. 615 0$aLiterature, Modern$xHistory and criticism. 676 $a808.59 701 $aKaindl$b Klaus$0268016 701 $aSpitzl$b Karlheinz$0970918 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910453495603321 996 $aTransfiction$92206837 997 $aUNINA