LEADER 04315nam 2200637Ia 450 001 9910452524803321 005 20200520144314.0 010 $a1-283-87436-9 010 $a1-4411-7192-4 035 $a(CKB)2550000000709864 035 $a(EBL)1106817 035 $a(OCoLC)823721344 035 $a(SSID)ssj0000787170 035 $a(PQKBManifestationID)12325727 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000787170 035 $a(PQKBWorkID)10813664 035 $a(PQKB)10042499 035 $a(MiAaPQ)EBC1106817 035 $a(Au-PeEL)EBL1106817 035 $a(CaPaEBR)ebr10638841 035 $a(CaONFJC)MIL418686 035 $a(EXLCZ)992550000000709864 100 $a20121015d2013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 14$aThe pragmatic translator$b[electronic resource] $ean integral theory of translation /$fMassimiliano Morini 210 $aLondon ;$aNew York $cBloomsbury Publishing$d2013 215 $a1 online resource (209 p.) 225 0 $aBloomsbury advances in translation 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-4725-7585-7 311 $a1-4411-5130-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aCover; Half Title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Acknowledgements; Introduction: A Linguistic Theory of Translation; 1 The Pragmatic Translator; The birth of a discipline; The three functions of translation; Conclusion: The human touch; 2 The Performative Function/1: From Text-Type to Text Act; Text typologies for translating purposes; From text-type to text act; Two examples of text acts; Conclusion: Translation viewed in narrative terms; 3 The Performative Function/ 2: How to do Things with Poems; The poetic fallacy 327 $aBees and crocodiles: How to translate a funny poem Swimming Chenango Lake: The translation of light and water; Conclusion: Everything has a purpose; 4 The Interpersonal Function/1 (External): The Translator's Personality; The translator as an individual: Introduction and overview; Linguistic intervenience: A stylistic model of translation; Translation and neutrality: Zero-style; Conclusion: Faithful to what, loyal to whom?; 5 The Interpersonal Function/2 (Internal): The Voice of the Source Author; Translating texts or translating people/voices? Translation as ethnography 327 $aText-bound and voice-centered versions: Translating cultural capital Conclusion: Translating voices, translating people; 6 The Locative Function/1: Translating Space, Translating Time; Introduction: Time, place, intertextuality; Translating Scotland; Time and tradition: Translating Middle Scots; Conclusion: Time is the same as space is the same as text; 7 The Locative Function/2: Repositioning Humour in Film and Comics; Introduction: Humour in constrained translation; Locative adaptation in audiovisual humour: Monty Python in Italy 327 $aLocative adaptation meets with unqualified success: Aste?rix in three languages Conclusion: Same strategies, different results; Conclusion: The Use of the Theory; Notes; Bibliography; Index 330 $aThis book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products and processes. This publication exhibits the need for 410 0$aBloomsbury Advances in Translation 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLanguage and languages 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLanguage and languages. 676 $a418.02 700 $aMorini$b Massimiliano$0325445 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910452524803321 996 $aThe pragmatic translator$92466120 997 $aUNINA