LEADER 03932nam 22006732 450 001 9910451494103321 005 20210531145055.0 010 $a94-012-0329-6 010 $a1-4294-5611-6 024 7 $a10.1163/9789401203296 035 $a(CKB)1000000000471142 035 $a(EBL)556568 035 $a(OCoLC)86558260 035 $a(SSID)ssj0000258035 035 $a(PQKBManifestationID)11209736 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000258035 035 $a(PQKBWorkID)10255313 035 $a(PQKB)11776341 035 $a(MiAaPQ)EBC556568 035 $a(Au-PeEL)EBL556568 035 $a(CaPaEBR)ebr10380419 035 $a(nllekb)BRILL9789401203296 035 $a(EXLCZ)991000000000471142 100 $a20200716d2006 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTheories on the Move $eTranslation's Role in the Travels of Literary Theories /$f?ebnem Susam-Sarajeva 210 1$aLeiden; $aBoston :$cBRILL,$d2006. 215 $a1 online resource (252 p.) 225 1 $aApproaches to Translation Studies ;$v27 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-420-2059-8 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aAcknowledgements -- Introduction -- 1. Travelling theory translated -- 2. Structuralism and semiotics in Turkey and French feminism in Anglo-America -- 3. Tropes in the travels of theory -- 4. Image formation: 'Turkish Barthes' and 'Anglo-American Cixous' -- 5. Multiple-entry visa to travelling theory -- 6. Translating theory into politics -- Conclusion -- References -- Index. 330 $aWithin translation studies books on translating conceptually dense texts, such as philosophical or theoretical writings, are remarkably few. Although the translation of literature has been a favourite topic for many decades, the translation of theories on literature has been neglected. The phrase 'theories of translation' is everywhere, but 'translation of theories' is a rare sight. On the other hand, the term 'translation' has become a commonplace in literary and cultural studies - yet usually as a rhetorical figure describing the fate of those who struggle between two worlds and two languages, such as migrants or women. Not much attention has been paid to the role of 'translation proper' in contemporary circulation of ideas. The book addresses these gaps in translation studies and in literary studies for the first time by examining two specific cases where translation strategies and patterns crucially influenced the reception of imported schools of thought. By examining the importation of structuralism and semiotics into Turkish and of French feminism into English, it invites the readers to think about the impact of translation on the transmission of ideas across linguistic-cultural borders and power differentials. It is, therefore, of particular interest to the scholars working in translation studies, in literary and cultural theory, and in gender studies. 410 0$aApproaches to Translation Studies ;$v27. 517 3 $aTranslation's Role in the Travels of Literary Theories 606 $aFeminist theory$xTranslations into English 606 $aFrench literature$xTranslations into English 606 $aSemiotics and literature 606 $aTranslating and interpreting 606 $aTurkish language 608 $aElectronic books. 615 0$aFeminist theory$xTranslations into English. 615 0$aFrench literature$xTranslations into English. 615 0$aSemiotics and literature. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aTurkish language. 676 $a418.02 700 $aSusam-Sarajeva$b ?ebnem$0975464 801 0$bNL-LeKB 801 1$bNL-LeKB 906 $aBOOK 912 $a9910451494103321 996 $aTheories on the move$92221215 997 $aUNINA