LEADER 04521nam 22006734a 450 001 9910450022403321 005 20191030193400.0 010 $a9786612254796 010 $a0-585-46172-4 010 $a90-272-9835-1 010 $a1-282-25479-0 035 $a(CKB)1000000000000289 035 $a(EBL)622193 035 $a(OCoLC)50024885 035 $a(SSID)ssj0000092627 035 $a(PQKBManifestationID)11113335 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000092627 035 $a(PQKBWorkID)10023556 035 $a(PQKB)11582014 035 $a(MiAaPQ)EBC622193 035 $a(Au-PeEL)EBL622193 035 $a(CaPaEBR)ebr5004953 035 $a(CaONFJC)MIL225479 035 $a(EXLCZ)991000000000000289 100 $a20010516d2001 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$a(Multi) media translation$b[electronic resource] $econcepts, practices, and research /$fedited by Yves Gambier, Henrik Gottlieb 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJ. Benjamins$dc2001 215 $a1 online resource (318 p.) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 34 300 $aPapers presented at two conferences held Sept. 26-27, 1997, near Rimini, Italy and Oct. 15-16, 1998, Berlin, Ger. 311 $a90-272-1639-8 311 $a1-58811-088-5 320 $aIncludes bibliographical references (p. [283]-293) and index. 327 $a(MULTI) MEDIA TRANSLATION; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES; MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS; SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION; SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED; HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES; IMAGES OF TRANSLATION; TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION 327 $aABOUT REMAKES, DUBBING & MORPHING: SOME COMMENTS ON VISUAL TRANSFORMATION PROCESSES AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION THEORSHOOTING IN ENGLISH? MYTH OR NECESSITY?; THE POSITION OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FLEMISH MEDIA; DISENTANGLING AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO CATALAN FROM THE SPANISH MEDIA MESH; INTERPRETER-MEDIATED TV LIVE INTERVIEWS; CONFERENCE INTERPRETERS ON THE AIR: LIVE SIMULTANEOUS INTERPRETING ON ITALIAN TELEVISION; TRANSLATION QUALITY: AN ORGANIZATIONAL VIEWPOINT; QUALITY DOWN UNDER; QUALITY CONTROL OF SUBTITLES: REVIEW OR PREVIEW?; SUBTITLING FOR CHANNEL 4 TELEVISION 327 $aLIVE INTERLINGUAL SUBTITLINGPUNCTUATING SUBTITLES: TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS AND THEIR EVOLUTION; SURTITLING OPERAS: WITH EXAMPLES OF TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO FRENCH AND DUTCH; THE CHOICE TO SUBTITLE CHILDREN''S TV PROGRAMMES IN GREECE: CONFORMING TO SUPERIOR NORMS; STRIVING FOR QUALITY IN SUBTITLING: THE ROLE OF A GOOD DIALOGUE LIST; FEATURES OF ORAL AND WRITTEN COMMUNICATION IN SUBTITLING; THE SUBTITLING OF LA HAINE: A CASE STUDY; TRANSFERT DES RE?FE?RENCES CULTURELLES DANS LES SOUS-TITRES FILMIQUES; ANGLICISMS AND TV SUBTITLES IN AN ANGLIFIED WORLD 327 $aINCIDENTAL FOREIGN-LANGUAGE ACQUISITION BY CHILDREN WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMSFOUR REMARKS ON TRANSLATION RESEARCH AND MULTIMEDIA; References; Index; List of films,TV programmes,videos cited 330 $aThe globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiov 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 34. 606 $aTranslating and interpreting$vCongresses 606 $aMultimedia systems$vCongresses 608 $aElectronic books. 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aMultimedia systems 676 $a418/.02 701 $aGambier$b Yves$f1949-$0877693 701 $aGottlieb$b Henrik$0737855 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910450022403321 996 $aMulti) media translation$92274024 997 $aUNINA