LEADER 03271 am 2200553 n 450 001 9910418052803321 005 20190925 010 $a2-7574-2702-4 024 7 $a10.4000/books.septentrion.62848 035 $a(CKB)4100000010105945 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-62848 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61121 035 $a(PPN)242886639 035 $a(EXLCZ)994100000010105945 100 $a20200115j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLa traduction en moyen français de la lettre anticuriale $eDe curialium miseriis epistola d?Æneas Silvius Piccolomini /$fÆneas Silvius Piccolomini 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2019 215 $a1 online resource (240 p.) 311 $a2-85939-972-0 330 $aAlors qu?il s?est réfugié à l?automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l?épidémie de peste qui règne dans l?entourage de Frédéric III, où il vit, Æneas Silvius Piccolomini, qui deviendra pape en septembre 1458 sous le nom de Pie II, consacre ses loisirs forcés à composer une épître contre la vie de cour. Cette lettre, adressée à son ami Johannes von Eych, conseiller de l?empereur, est rédigée en quelques semaines seulement. Elle constitue un bon exemple de l?attitude humaniste à l?égard du taedium curiae. Nourrie de multiples références à la littérature latine classique (Juvénal et Cicéron), elle doit aussi beaucoup aux écrits de Poggio Bracciolini et du théologien médiéval Pierre de Blois. En raison de son importance littéraire, la composition de Piccolomini a très rapidement reçu les honneurs de traductions. C?est le domaine français qui inaugure la série des translations, avec une transposition réalisée avant juillet 1477, aujourd?hui conservée dans le manuscrit, Paris, BnF, fr. 1988. Demeuré inédit, ce texte mérite une attention toute particulière. Il illustre clairement les difficultés liées au passage d?un idiome à un autre, surtout quand le latin humaniste de départ est nourri de citations prélevées dans le latin classique, mais aussi influencé par l?italien, langue maternelle de l?auteur. C?est pourquoi le classique travail philologique d?établissement du texte est ici accompagné d?une analyse des moyens que le traducteur a mis en ?uvre pour rendre sans trop d?infidélités son modèle. 606 $aHistory 606 $ahistoire 606 $areligion 606 $atraductologie 606 $acuré 606 $alettre 610 $ahistoire 610 $atraductologie 610 $acuré 610 $alettre 610 $areligion 615 4$aHistory 615 4$ahistoire 615 4$areligion 615 4$atraductologie 615 4$acuré 615 4$alettre 700 $aPiccolomini$b Æneas Silvius$01281606 701 $aLemaire$b Jacques Charles$01281605 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910418052803321 996 $aLa traduction en moyen français de la lettre anticuriale$93018554 997 $aUNINA