LEADER 03822 am 2200781 n 450 001 9910416523703321 005 20200123 010 $a2-84832-447-3 024 7 $a10.4000/books.apu.5181 035 $a(CKB)4100000011314353 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-5181 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61120 035 $a(PPN)248498517 035 $a(EXLCZ)994100000011314353 100 $a20200624j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLa traduction dans les cultures plurilingues /$fFrancis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D?Hulst, Reine Meylaerts 210 $aArras $cArtois Presses Université$d2020 215 $a1 online resource (256 p.) 311 $a2-84832-129-6 330 $aLa traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu?en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d?« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l?espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s?impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d?espace (national) y sont aujourd?hui mises à mal, en faveur d?une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s?attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle. 606 $aLanguage & Linguistics 606 $atraduction 606 $alittérature 606 $amultilinguisme 606 $aculture plurilingue 606 $atraductologie 610 $atraduction 610 $atraductologie 610 $alittérature 610 $amultilinguisme 610 $aculture plurilingue 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$atraduction 615 4$alittérature 615 4$amultilinguisme 615 4$aculture plurilingue 615 4$atraductologie 700 $aBen-Ari$b Nitsa$01281566 701 $aBenert$b Britta$01281567 701 $aBlockeel$b Francesca$0622913 701 $aBradford$b Lisa$01281568 701 $aD?hulst$b Lieven$0447130 701 $aKlimkiewicz$b Aurélia$01281569 701 $aKnauth$b K. Alfons$01281570 701 $aLane-Mercier$b Gillian$01276377 701 $aMerkle$b Denise$01244555 701 $aMeylaerts$b Reine$0759841 701 $aMihálycsa$b Erika$01281571 701 $aNolette$b Nicole$01281572 701 $aSuchet$b Myriam$01281573 701 $aVandemeulebroucke$b Karen$01281574 701 $aVan Hecke$b An$01281575 701 $aWeissbrod$b Rachel$01281576 701 $aWolf$b Michaela$0801998 701 $aMus$b Francis$01281577 701 $aVandemeulebroucke$b Karen$01281574 701 $aD?Hulst$b Lieven$0447130 701 $aMeylaerts$b Reine$0759841 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910416523703321 996 $aLa traduction dans les cultures plurilingues$93018549 997 $aUNINA