LEADER 03924 am 2200649 n 450 001 9910416523403321 005 20200124 010 $a2-84832-450-3 024 7 $a10.4000/books.apu.5803 035 $a(CKB)4100000011314356 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-5803 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/60926 035 $a(PPN)248498568 035 $a(EXLCZ)994100000011314356 100 $a20200624j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLa tierce main $eLe discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle /$fKristiina Taivalkoski-Shilov 210 $aArras $cArtois Presses Université$d2020 215 $a1 online resource (280 p.) 311 $a2-84832-038-9 330 $aCet ouvrage multidisciplinaire allie la traductologie, la linguistique et la narratologie modernes à la philologie traditionnelle. D?une part, il s?agit d?une étude théorique portant sur le rapport entre le discours rapporté et la traduction. D?autre part, c?est une étude historique qui décrit la fortune de l?oeuvre de Henry Fielding en France au XVIIIe siècle : les six premiers traducteurs de ses romans, la nature et la réception de leurs traductions. Le cadre traductologique adopté ici est l?approche historico-descriptive, qui, avec les notions de polysystème, de manipulation, et de normes, convient particulièrement bien à l?étude d?un sujet de ce genre. « Kristiina Taivalkoski-Shilov a mené une étude consciencieuse sur un corpus étendu, parfois difficilement accessible, entre autres en raison de son caractère historique. Elle procède de façon méthodique, structurée et clairement argumentée et fournit une analyse méticuleuse du discours rapporté en traduction, phénomène certes assez technique nécessitant des stratégies de lecture sophistiquées. Taivalkoski-Shilov y réussit à l?aide d?une typologisation réfléchie et approfondie, s?appuyant sur une combinaison de modèles spécialisés. Le lecteur est guidé par de nombreux exemples très élaborés qui témoignent de l?expertise, de la maîtrise et de la familiarité du chercheur avec des sources primaires nécessitant un sérieux effort d?interprétation et de contextualisation historiques. La présentation tant quantitative (sous forme de graphiques) que qualitative de l?analyse ajoute certainement à l?approfondissement de l?interprétation. » « Sa méthode pour étudier la relation entre la traduction et le discours rapporté est particulièrement ingénieuse. Elle aborde la question principale de son étude par une mise en abyme : pour tester l?hypothèse principale de son étude, selon laquelle la traduction est un discours rapporté, elle analyse des traductions du discours rapporté. » 606 $aLanguage & Linguistics 606 $aLaw 606 $ahistoire 606 $acritique 606 $atraduction 606 $atraductologie 606 $alinguistique 606 $anarratologie moderne 606 $adiscours rapporté 610 $atraduction 610 $ahistoire 610 $anarratologie moderne 610 $atraductologie 610 $acritique 610 $alinguistique 610 $adiscours rapporté 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$aLaw 615 4$ahistoire 615 4$acritique 615 4$atraduction 615 4$atraductologie 615 4$alinguistique 615 4$anarratologie moderne 615 4$adiscours rapporté 700 $aTaivalkoski-Shilov$b Kristiina$01250451 701 $aTaivalkoski-Shilov$b Kristiina$01250451 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910416523403321 996 $aLa tierce main$93029918 997 $aUNINA