LEADER 03482 am 2200649 n 450 001 9910416523103321 005 20200124 010 $a2-84832-453-8 024 7 $a10.4000/books.apu.6191 035 $a(CKB)4100000011314359 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-6191 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/56686 035 $a(PPN)248498584 035 $a(EXLCZ)994100000011314359 100 $a20200624j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aPortraits de traducteurs /$fJean Delisle 210 $aArras $cArtois Presses Université$d2020 215 $a1 online resource (310 p.) 311 $a2-910663-39-6 330 $aCe recueil de portraits nous fait pénétrer dans l?intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l?article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l?attention sur la personne du traducteur. Lorsqu?il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S?est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l?amener à modifier le texte original, voire à s?autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu?il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d?une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu?il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé. » Yves Gambier, Université de Turku, Finlande. 606 $aLanguage & Linguistics 606 $atraduction 606 $abiographie 606 $alittérature 606 $atraducteur 606 $aportrait 610 $atraduction 610 $abiographie 610 $alittérature 610 $aportrait 610 $atraducteur 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$atraduction 615 4$abiographie 615 4$alittérature 615 4$atraducteur 615 4$aportrait 700 $aDelisle$b Jean$0532264 701 $aBallard$b Michel$0201177 701 $aBalliu$b Christian$01309700 701 $aDelisle$b Jean$0532264 701 $aD?hulst$b Lieven$0447130 701 $aGarnier$b Bruno$01293075 701 $aLee-Jahnke$b Hannelore$0603371 701 $aSaksa$b Silja$01309701 701 $aSchneiders$b Hans-Wolfgang$01309702 701 $aTouitou-Benitah$b Colette$01309703 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910416523103321 996 $aPortraits de traducteurs$93029545 997 $aUNINA