LEADER 05018nam 22006975 450 001 9910377831403321 005 20240307121954.0 010 $a9783030381172 010 $a303038117X 024 7 $a10.1007/978-3-030-38117-2 035 $a(CKB)4100000010479845 035 $a(MiAaPQ)EBC6120133 035 $a(DE-He213)978-3-030-38117-2 035 $a(Perlego)3480491 035 $a(EXLCZ)994100000010479845 100 $a20200222d2020 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aEnglish Translations of Korczak's Children's Fiction $eA Linguistic Perspective /$fby Micha? Borodo 205 $a1st ed. 2020. 210 1$aCham :$cSpringer International Publishing :$cImprint: Palgrave Macmillan,$d2020. 215 $a1 online resource (xiv, 247 pages) 225 1 $aPalgrave Studies in Translating and Interpreting,$x2947-5759 300 $aIncludes index. 311 08$a9783030381165 311 08$a3030381161 327 $aChapter 1: Introduction -- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues -- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature -- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization -- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation -- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study -- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom -- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues -- Chapter 9: Conclusion. 330 $a"This excellent book is the first ever study available in English on the translation of Polish children's literature with a special focus on the translation of Janusz Korczak, a pre-eminent Polish children's writer and pedagogue. Particularly welcome is the fact that this is a linguistically informed study presenting us with a thorough analysis of the translations in terms of register, discourse structure, sociolect, cultural references, style and ideology." --Juliane House, University of Hamburg, Germany "Micha? Borodo's detailed and engaging investigation into Polish children's author Janusz Korczak's work in English draws on a wide range of translation paradigms. Incisive comparative analysis of four versions of one text with a particular focus on linguistic patterns highlights the creativity of individual translators as well as shifting socio-cultural constraints. Borodo's case study represents a significant contribution to scholarship on translation for childrenin the twentieth and twenty-first centuries." --Gillian Lathey, University of Roehampton, UK This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak. Micha? Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting. 410 0$aPalgrave Studies in Translating and Interpreting,$x2947-5759 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLanguage and languages$xStyle 606 $aBalto-Slavic linguistic unity 606 $aChildren's literature 606 $aComparative literature 606 $aLanguage Translation 606 $aStylistics 606 $aSlavic and Baltic Languages 606 $aChildren's Literature 606 $aComparative Literature 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLanguage and languages$xStyle. 615 0$aBalto-Slavic linguistic unity. 615 0$aChildren's literature. 615 0$aComparative literature. 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aStylistics. 615 24$aSlavic and Baltic Languages. 615 24$aChildren's Literature. 615 24$aComparative Literature. 676 $a370.1 700 $aBorodo$b Micha?$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0935182 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910377831403321 996 $aEnglish Translations of Korczak?s Children?s Fiction$92106194 997 $aUNINA