LEADER 03946nam 22005295 450 001 9910350286103321 005 20180904141350.0 010 $a981-13-1156-0 024 7 $a10.1007/978-981-13-1156-7 035 $a(CKB)4100000006374648 035 $a(MiAaPQ)EBC5509313 035 $a(DE-He213)978-981-13-1156-7 035 $a(EXLCZ)994100000006374648 100 $a20180903d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aModern Selfhood in Translation $b[electronic resource] $eA Study of Progressive Translation Practices in China (1890s?1920s) /$fby Limin Chi 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aSingapore :$cSpringer Singapore :$cImprint: Springer,$d2019. 215 $a1 online resource (249 pages) 225 1 $aNew Frontiers in Translation Studies,$x2197-8689 311 $a981-13-1155-2 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aIntroduction -- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s ? 1900s) -- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao -- Making a ?New Culture? Through Translation -- Translating New Culture into a Collective Identity -- Constructing the Modern Self in Translation (I) ? Hu Shi -- Constructing the Modern Self in Translation (II) ? Zhou Zuoren -- Constructing the Modern Self in Translation (III) ? Lu Xun -- Conclusion -- References -- Appendix. 330 $aThis book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship. 410 0$aNew Frontiers in Translation Studies,$x2197-8689 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLinguistics 606 $aChina-History 606 $aTranslation$3http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N47000 606 $aHistorical Linguistics$3http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/N26000 606 $aHistory of China$3http://scigraph.springernature.com/things/product-market-codes/715010 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLinguistics. 615 0$aChina-History. 615 14$aTranslation. 615 24$aHistorical Linguistics. 615 24$aHistory of China. 676 $a418.020951 700 $aChi$b Limin$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01058034 906 $aBOOK 912 $a9910350286103321 996 $aModern Selfhood in Translation$92496627 997 $aUNINA