LEADER 03308nam 2200541 450 001 9910350202003321 005 20170718101059.0 010 $a2-85892-495-3 024 7 $a10.4000/books.msha.8706 035 $a(CKB)3240000000128531 035 $a(WaSeSS)IndRDA00075982 035 $z(PPN)241655528 035 $a(FrMaCLE)OB-msha-8706 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61135 035 $a(PPN)170210227 035 $a(EXLCZ)993240000000128531 100 $a20170718d2008 || | 101 0 $afre 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aTraduire la science $ehier et aujourd'hui /$fsous la direction de Pascal Duris 210 $cMaison des Sciences de l?Homme d?Aquitaine$d2008 210 1$aPessac, France :$cMaison des sciences de l'homme d'Aquitaine,$d2008. 215 $a1 online resource (233 pages) 300 $aIncludes index. 311 $a2-85892-352-3 330 $aCe volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s'interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique. Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l'occasion d'une journée d'études ; elles s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Cari von Linné ou Cari Wilhelm Scheele, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Emilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d'elles d'authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c'est faire de la science. 606 $aScience$zFrance$xHistory 606 $aTranslating and interpreting$zFrance$xHistory 610 $atraduction 610 $ahistoire 610 $améthode 610 $atraduire 610 $ascience 610 $amonde scientifique 610 $alangue technique 615 0$aScience$xHistory. 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory. 700 $aPascal Duris$4auth$01355906 702 $aDuris$b Pascal 801 0$bWaSeSS 801 1$bWaSeSS 906 $aBOOK 912 $a9910350202003321 996 $aTraduire la science$93360014 997 $aUNINA