LEADER 04707 am 2200973 n 450 001 9910346054203321 005 20191023 010 $a2-85831-330-X 024 7 $a10.4000/books.pressesinalco.32206 035 $a(CKB)4100000009681625 035 $a(FrMaCLE)OB-pressesinalco-32206 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/52709 035 $a(PPN)240758684 035 $a(EXLCZ)994100000009681625 100 $a20191024j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aManuel pratique du traduire $eLire - Écrire - Traduire /$fPauline Fournier, Patrick Maurus 210 $aParis $cPresses de l?Inalco$d2019 215 $a1 online resource (196 p.) 311 $a2-85831-329-6 330 $a« Pratique du traduire » est le titre d?un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l?apprentissage du métier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d?abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c?est l?aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l?Inalco et l?École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n?est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu?aient été les choix du traducteur, même si son objectif ? hélas trop fréquent encore ? était de gommer ou d?effacer l?acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d?une posture de traducteurs, c?est­à­dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d?une part, d?autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s?agit d?une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l?auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot),? 606 $aLanguage & Linguistics (General) 606 $atraduire 606 $amanuel 606 $aeffacement 606 $amot à mot 606 $atriade 606 $arhytme 606 $achamp littéraire 606 $amatérialité du texte 606 $aagrammaticalité 606 $asociocritique 606 $atranslating 606 $astudybook 606 $aerasing 606 $aword for word 606 $asociocriticism 606 $arhythm 606 $aliterary field 606 $amateriality of the text 606 $aagrammatical 606 $atriad 610 $amateriality of the text 610 $atranslating 610 $aliterary field 610 $aword for word 610 $atriad 610 $astudybook 610 $aerasing 610 $aagrammatical 610 $arhythm 610 $asociocriticism 615 4$aLanguage & Linguistics (General) 615 4$atraduire 615 4$amanuel 615 4$aeffacement 615 4$amot à mot 615 4$atriade 615 4$arhytme 615 4$achamp littéraire 615 4$amatérialité du texte 615 4$aagrammaticalité 615 4$asociocritique 615 4$atranslating 615 4$astudybook 615 4$aerasing 615 4$aword for word 615 4$asociocriticism 615 4$arhythm 615 4$aliterary field 615 4$amateriality of the text 615 4$aagrammatical 615 4$atriad 700 $aFournier$b Pauline$01286093 701 $aMaurus$b Patrick$01286094 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910346054203321 996 $aManuel pratique du traduire$93019710 997 $aUNINA