LEADER 00800nam0-2200277 --450 001 9910307557503321 005 20190208112831.0 010 $a978-88-204-1559-4 100 $a20190208d2012----kmuy0itay5050 ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $a 001yy 200 1 $aSenza leadership$ela costruzione del dirigente scolastico$edirigenti e autonomia nella scuola italiana$fRoberto Serpieri 210 $aMilano$cFranco Angeli$d2012 215 $a192 p.$d23 cm 225 1 $aSociologia$v625.2 610 0 $aScuola$aAutonomia 676 $a379 700 1$aSerpieri,$bRoberto$0618398 801 0$aIT$bUNINA$gREICAT$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a9910307557503321 952 $aCAB-BFS 088$bs.i.$fBFS 959 $aBFS 996 $aSenza leadership$91544230 997 $aUNINA LEADER 04001 am 2200733 n 450 001 9910341147703321 005 20230705232052.0 010 $a2-7574-2161-1 024 7 $a10.4000/books.septentrion.46220 035 $a(CKB)4100000009365936 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-46220 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61124 035 $a(PPN)238688461 035 $a(EXLCZ)994100000009365936 100 $a20190918j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTraduction et médias audiovisuels /$fAdriana ?erban, Jean-Marc Lavaur 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2019 215 $a1 online resource (270 p.) 330 $aL?élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d?être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des ?uvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l?angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l?accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques. 606 $aDubbing of motion pictures$vCongresses 606 $aMotion pictures$xTitling$vCongresses 606 $aMotion pictures$xTranslating and interpreting$vCongresses 606 $aMass media and language$vCongresses 610 $atraduction 610 $amédias 610 $acinéma 610 $aintermédialité 615 0$aDubbing of motion pictures 615 0$aMotion pictures$xTitling 615 0$aMotion pictures$xTranslating and interpreting 615 0$aMass media and language 700 $aAnwar$b Manar Rouchdy$01298785 701 $aBlanc$b Nathalie$01289332 701 $aCaïnec$b Yola Le$01298786 701 $aCornu$b Jean-François$01298787 701 $aEl-Khoury$b Tatiana$01298788 701 $aFranzelli$b Valeria$01298789 701 $aGriesel$b Yvonne$f1968-$01369066 701 $aGrignon$b Paméla$01298791 701 $aGuitteny$b Pierre$01298792 701 $aLavaur$b Jean-Marc$01240831 701 $aPéran$b Bruno$01298793 701 $aQuéméner$b Roselyne$01298794 701 $a?erban$b Adriana$0732321 701 $aSurbezy$b Agnès$01298795 701 $aTomaszkiewicz$b Teresa$0455581 701 $aValentini$b Cristina$01298796 701 $aVarga$b Cristina$01298797 701 $aViviani$b Christian$01298798 701 $aZvonkine$b Eugénie$01287583 701 $a?erban$b Adriana$0732321 701 $aLavaur$b Jean-Marc$01240831 712 02$aUniversite? Paul-Vale?ry.$bE?quipe d'accueil 741 E?tudes des pays anglophones 712 02$aUniversite? Paul-Vale?ry.$bInstitut de recherche Intersite? e?tudes culturelles. 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910341147703321 996 $aTraduction et médias audiovisuels$93395142 997 $aUNINA