LEADER 03943nam 22006015 450 001 9910337704203321 005 20200703030207.0 010 $a3-030-16766-6 024 7 $a10.1007/978-3-030-16766-0 035 $a(CKB)4930000000042192 035 $a(MiAaPQ)EBC5742882 035 $a(DE-He213)978-3-030-16766-0 035 $a(EXLCZ)994930000000042192 100 $a20190330d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aIntersemiotic Translation $eLiterary and Linguistic Multimodality /$fby Aba-Carina Pārlog 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aCham :$cSpringer International Publishing :$cImprint: Palgrave Pivot,$d2019. 215 $a1 online resource (79 pages) 311 $a3-030-16765-8 327 $aChapter 1: Introduction -- Chapter 2: Intersemiotic Translation: Signs, Symbols and Messages -- Chapter 3: Aesthetics, Discourse and Ekphrasis -- Chapter 4: Visual and Verbal Code Translation -- Chapter 5: Direct and Indirect Intralingual Translation -- Chapter 6: The Constraints of Interlingual Translation -- Chapter 7: Conclusion. 330 $aThis book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular. Aba-Carina Pārlog is a lecturer in the Department of Modern Languages and Literatures at the West University of Timi?oara, Romania. She has been teaching courses on translation studies and British literature for more than 18 years, and has also worked as a linguistic administrator for the European Personnel Selection Office in Brussels and as a translator and interpreter of English and French in Timi?oara. She is the author of several books on translation and literature. 606 $aTranslation and interpretation 606 $aSemiotics 606 $aLiterature?Translations 606 $aEnglish language 606 $aLanguage and languages?Style 606 $aTranslation$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N47000 606 $aSemiotics$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N53000 606 $aTranslation Studies$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/828000 606 $aEnglish$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N49000 606 $aStylistics$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/N56000 615 0$aTranslation and interpretation. 615 0$aSemiotics. 615 0$aLiterature?Translations. 615 0$aEnglish language. 615 0$aLanguage and languages?Style. 615 14$aTranslation. 615 24$aSemiotics. 615 24$aTranslation Studies. 615 24$aEnglish. 615 24$aStylistics. 676 $a418.02 676 $a418.02 700 $aPārlog$b Aba-Carina$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0699688 906 $aBOOK 912 $a9910337704203321 996 $aIntersemiotic Translation$92495308 997 $aUNINA