LEADER 03838 am 22006133u 450 001 9910297030403321 005 20231006154430.0 010 $a1-5015-0393-6 010 $a1-5015-0387-1 024 7 $a10.1515/9781501503870 035 $a(CKB)3800000000418794 035 $a(OAPEN)1002609 035 $a(DE-B1597)461836 035 $a(OCoLC)999369785 035 $a(DE-B1597)9781501503870 035 $a(MiAaPQ)EBC5493919 035 $a(Au-PeEL)EBL5493919 035 $a(OCoLC)1001313833 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/30302 035 $a(EXLCZ)993800000000418794 100 $a20190723d2017 fg 101 0 $achi 135 $auuuuu---auuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 04$aThe Poetry of Ruan Ji and Xi Kang /$fDing Xiang Warner, Xiaofei Tian 210 1$aBerlin ;$aBoston :$cDe Gruyter Mouton,$d[2017] 210 4$dİ2017 215 $a1 online resource (412 pages) 225 1 $aLibrary of Chinese Humanities. 311 $a1-5015-1185-8 327 $tFrontmatter --$tTable of Contents --$tPart 1: The Poetry of Ruan Ji (210-263) --$tIntroduction --$tSinging My Cares --$tThe Poetic Expositions ( fu) --$tAbbreviations --$tAdditional Notes --$tPart 2: The Poetry of Xi Kang (ca. 223 - ca. 262) --$tIntroduction --$tPoems --$tAdditional Notes --$tModern Editions Cited 330 $aThe poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event. The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including "Rhapsody on the Zither") alongside the original texts. Many of Xi Kang's poems are difficult and most are laden with allusions and "ations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided. The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang's work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation. 410 0$aLibrary of Chinese humanities. 606 $aChinese literature$xHistory and criticism 610 $aChinese Literature. 610 $aEarly Medieval Chinese Poetry. 610 $aRuan Ji. 610 $aXi Kang. 615 0$aChinese literature$xHistory and criticism. 676 $a895.11/2 700 $aOwen$b Stephen$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$0642512 701 $aOwen$b Stephen$0642512 701 $aSwartz$b Wendy$0876619 702 $aTian$b Xiaofei$f1971- 702 $aWarner$b Ding Xiang 712 02$aAndrew W. Mellon Foundation$4fnd$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a9910297030403321 996 $aThe Poetry of Ruan Ji and Xi Kang$91957395 997 $aUNINA