LEADER 03952 am 2200625 n 450 001 9910287940803321 005 20180903 010 $a979-1-03-652383-0 024 7 $a10.4000/books.pup.7806 035 $a(CKB)4100000006999869 035 $a(FrMaCLE)OB-pup-7806 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/57209 035 $a(PPN)230684270 035 $a(EXLCZ)994100000006999869 100 $a20180927j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aPropos sur l'intraduisible /$fOlga Artyushkina, Charles Zaremba 210 $aAix-en-Provence $cPresses universitaires de Provence$d2018 330 $aAlors que l?activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l?intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l?auteur en langue source jusqu?au lecteur en langue d?accueil, le possible, le nécessaire et l?impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu?il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L?intraduisible peut être d?ordre référentiel : l?inexistence dans la langue d?une culture donnée d?une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc. L?intraduisible est ici tout relatif et relève encore du domaine de l?explicable. L?intraduisible peut être plus proprement linguistique : les jeux de mots, mais aussi certains traits grammaticaux, faits de morphologie ou tournures syntaxiques peuvent gêner, voire empêcher la traduction, ou au contraire, contraindre le traducteur à prendre des décisions que l?auteur n?a pas eu à prendre. Est-il possible et nécessaire d?expliquer une assonance, l?emploi d?une structure syntaxique ? Il s?agit d?étudier l?intraduisible dans la pratique du traducteur, la nature de l?intraduisible, les « techniques » d?évitement ou d?affrontement mises en ?uvre pour produire un texte cohérent et lisible. Les langues mises en présence seront le français, l?allemand et les langues slaves. 606 $aLanguage & Linguistics (General) 606 $atraduction 606 $alangue allemande 606 $alangues slaves 606 $aintraduisible 610 $atraduction 610 $alangue allemande 610 $alangues slaves 610 $aintraduisible 615 4$aLanguage & Linguistics (General) 615 4$atraduction 615 4$alangue allemande 615 4$alangues slaves 615 4$aintraduisible 700 $aArtyushkina$b Olga$01294280 701 $aBernitskaïa$b Natalia$01366504 701 $aBottineau$b Tatiana$01295996 701 $aBuntman$b Nadejda$01366505 701 $aGonzalés-Vangell$b Béatrice$01366506 701 $aInkova$b Olga$01312493 701 $aRoudet$b Robert$01366507 701 $aSakhno$b Serguei$01306874 701 $aThomas$b Paul-Louis$01366508 701 $aYurchenko$b Yulia$01366509 701 $aZaremba$b Charles$01294209 701 $aArtyushkina$b Olga$01294280 701 $aZaremba$b Charles$01294209 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910287940803321 996 $aPropos sur l'intraduisible$93389140 997 $aUNINA