LEADER 03410 am 22005773u 450 001 9910283647203321 005 20221206172139.0 010 $a9783961100651 010 $a3961100659 010 $z9783961100668 010 $z3961100667 024 8 $a10.5281/zenodo.1180721 035 $a(CKB)4100000006098624 035 $a(OCoLC)on1051775233 035 $a(ScCtBLL)d487595a-2479-4899-ba34-391affdbbee1 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/39521 035 $a(PPN)231906277 035 $a(EXLCZ)994100000006098624 100 $a20180906h20182018 uu 0 101 0 $aeng 135 $au|m|#---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aCan integrated titles improve the viewing experience? $einvestigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data /$fWendy Fox 210 $cLanguage Science Press$d2018 210 1$aBerlin, Germany :$cLanguage Science Press,$d2018. 210 4$dİ2018 215 $a1 online resource (ii, 236 pages) $cPDF, digital file(s) 225 0 $aTranslation and multilingual natural language processing$v9 311 08$aPrint version: 9783961100668 320 $aIncludes bibliographical references and index. 330 $aHistorically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films. Conventional subtitling, however, can be seen as a strong intrusion into the original image that can not only disrupt but also destroy the director?s intended shot composition and focus points. Long eye movements between focus points and subtitles decrease the viewer?s information intake, and especially German audiences, who are often not used to subtitles, seem to prefer to wait for the next subtitle instead of looking back up again. Furthermore, not only the placement, but also the overall design of conventional subtitles can disturb the image composition ? for instance titles with a weak contrast, inappropriate typeface or irritating colour system. So should it not, despite the translation process, be possible to preserve both image and sound as far as possible? Especially given today?s numerous artistic and technical possibilities and the huge amount of work that goes into the visual aspects of a film, taking into account not only special effects, but also typefaces, opening credits and text-image compositions. A further development of existing subtitling guidelines would not only express respect towards the original film version but also the translator?s work. 606 $aMotion pictures$xTitling 606 $aTelevision programs$xTitling 606 $aClosed captioning 610 $aLinguistics 610 $aAesthetics 610 $aEye tracking 610 $aHearing loss 610 $aSubtitles 610 $aTypography 615 0$aMotion pictures$xTitling. 615 0$aTelevision programs$xTitling. 615 0$aClosed captioning. 676 $a777.55 700 $aFox$b Wendy (Communication designer)$0948745 801 2$bUkMaJRU 912 $a9910283647203321 996 $aCan integrated titles improve the viewing experience$92144742 997 $aUNINA